ヘッダー画像

2ちゃんねる フィリピノ語・タガログ語スレ2まとめ 501〜1000


501 :492:2008/02/24(日) 12:07:52

>>500

なりすましはイカンと言っとるだろうが!

ang kulet mo!


>>495

省略形は俺の得意分野だが今はニセモノのせいで気分が悪いから教える気にならん!



502 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 13:41:00

>>501

久しぶりのアコンペラ登場だな。

ご丁寧に全角で492まで真似してご苦労なこった。

しばらく局面が落ち着いてたと思ってたが、ついに来ちまったか・・・



503 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 15:15:43

トリップ付けてくださいよ!



504 :495:2008/02/24(日) 15:30:32

>>501

何かよくわからないことでもめていたせいで教えていただけなくて残念ですが、気長に待ちます。



505 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 18:31:33

>>504

Kaawa ka naman.



506 :504:2008/02/24(日) 18:48:07

>>505

ako?

oo nga, kawawa ako...



507 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 19:04:28

>>495

dito na ako (sa) bahay.....diyan?


ってとこじゃないの?



508 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 21:18:36

>>507

話の前後が見えないとわからないかもしれませんが、


「今家に戻ったよ。そこ?」


って何が言いたいメールなんでしょうか…。

これ、たぶん送り先ミスで送られてきたんだと思うんですけどね。



509 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 22:18:13

>>508

・・・そっちは?(あなたは今ドコ?)



510 :名無しさん@3周年:2008/02/24(日) 23:33:46

>>509

ああ、そういうふうにも訳せるんですね!(使うんですね!)

すっきりしました、ありがとうございます。


完全な送り先間違いみたいです。。



515 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 00:28:09

iibiginって友達ですか?



516 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 11:19:49

>>515

ibigで好きとか欲しいとかいう意味です。

iibiginならibigの-in形で「好きになる」の未然形です。

「友達」ならka-an形でkaigibanです。



517 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 11:20:41

↑ kaibiganでした。スマソ・・・



518 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 12:49:19

イニイビック キタ

iniibig kita


あなたを想ってる(あなたのことを考えてる)



519 :名無しさん@3周年:2008/03/06(木) 12:50:42

間違えたw


イニイビック キタ

iniibig kita

→ あなたが恋しい


イニイシップ キタ

iniiship kita

→あなたを想ってる(あなたのことを考えてる)




520 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 02:35:41

では好きな人という意味ですか?



521 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 12:31:02

意味はダチ公



522 :名無しさん@3周年:2008/03/07(金) 19:11:02

有難うございました。またよろしくお願いします。



523 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 15:40:50

kaibiganってイントネーションしだいでは恋人っていう意味にもなる難しい言葉だって聞いたことがありますが、それはうそですかね?



524 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 18:11:06

>>523

本当だよ。


カイビーガン=友達

カイビガン(ガにアクセント)=恋人



525 :523:2008/03/08(土) 20:17:03

>>524

ありがとうございます。

メールに書いてあったらじゃあどうやって見分ければいいですか?



526 :名無しさん@3周年:2008/03/08(土) 22:47:13

>>525

心配するな「友達」以外の使い方は1%にも満たない。

つまり、失恋乙ということだ。



527 :523:2008/03/09(日) 00:39:45

>>526

1%という情報をくれたことには感謝しますが、早とちりはしないでください。

自分に送られてきたメールに書いてあったわけではないですから。

というかPPに行ったことなんてないですし、その手の娘の知り合いなんていないです。

ましてやメールなんて来ないです。



528 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 02:24:12

意味はダチ公



529 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 11:08:34

恋人なんて意味はなくて友だちっていう意味でしか使わないと思っていいというのをもう1度強く言いたかったのが>>528だろうが、日本語で言う「ダチ公」というのを正確に訳せばkaibiganよりはbarkadaのほうが近いだろうね。



530 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 17:42:36

マブ達



531 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 19:24:11

>>529

恋人という意味もあるよ。

身近なフィリピン人にでも聞いてみな。

多分ナショナルブックストアの分厚い辞書になら載ってるはずだよ。

まあ会話で使うことは皆無だけどね。



532 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 19:56:00

>>531

national bookstoreの何々辞書だったら載ってる?

tagalog-english?



533 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 20:48:20

そうそう、それ。

家帰らないと見れないけど載ってるはず。



534 :名無しさん@3周年:2008/03/09(日) 22:47:57

>>533

thanks.

まあ買いはしないけどさ。



535 :名無しさん@3周年:2008/03/10(月) 12:01:36

>>529

それを言うならkabarkadaじゃない?

ダチ公の正確な訳があるとは思わないけどね。



536 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 05:17:41

マブダチ = クローズ フレンド



537 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 10:52:21

ダチ公=barkadaは無理があるよ。

流れでそう訳すこともあるだろうけど。


barkadaは同郷や幼なじみにしか使えないじゃん。



538 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 12:22:30

>>537

>barkadaは同郷や幼なじみにしか使えない

???そうなの?

そんな特定された用法に限られるとは思ってなかったがね。


ダチ公の訳なんてbarkadaでもkabarkadaでもkaibiganでもbuddy

でもなんでも別にいいんじゃないの?

単語一個でニュアンス出そうなんてそもそも手抜きだよ。

無難にkaibiganが普通ってことでいいんじゃない。



539 :名無しさん@3周年:2008/03/11(火) 21:13:34

ダチ公のノリで呼ぶならpareだな。



541 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 08:21:01

本なんか買わなくてもこのスレ来れば教えてやるのにな。



542 :名無しさん@3周年:2008/03/13(木) 15:00:27

亀の買った辞書が何なのか気になる。

間違いだらけのTK研究室じゃなければいいのだが…



543 :名無しさん@3周年:2008/03/15(土) 01:47:54

>>537

> barkadaは同郷や幼なじみにしか使えないじゃん。

そりゃあ間違いだね。

>>538と同意見だ。

kaibiganと違ってbarkadaはスラング的に仲のいい遊び仲間を指すんだと言っているフィリピン人がいた。

ド田舎じゃなくてMetro Manilaの人間だし、昔じゃなくて今年の1月に聞いた話。

ちなみに若い人しか使わないと言っていたから、若くない人の使うbarkadaの話はしてない。

↑にも書いたけどスラング的だと言っていたから、辞書に乗ってる意味の話はしてない。



544 :名無しさん@3周年:2008/03/15(土) 11:13:44

いい大人が普通の友人をkabarkada koとは言わないよね。

だから自ずと幼なじみっていうかガキの頃からの遊び仲間みたいなニュアンスになるんじゃない?


それとどういう意図でスラングと言ったのかは分からないけど、barkadaはスラングではないですよ。

全然若い人だけの流行り言葉とかではないし、昔からあるタガログの単語です。



545 :名無しさん@3周年:2008/03/15(土) 11:28:12

>>544


>>543 の言ってるのは本来の意味からの転用で、ってことで

barkada自体がスラングだなんて言ってないよ。


kaibiganの同義で使いたけりゃ使えばいいじゃない。

首かしげられながらも何となく意味は通じるかもしれんぞ。




546 :543:2008/03/15(土) 13:58:26

>>545

thanks a lot.thats what i meant.

根っからのスラングではなくて、ふつうの意味も持ちつつ若者言葉としても定着している。

だから、「スラング的」って言葉を使ったし、辞書に載ってる意味は別だとも書いたんだけど、それだけでわかれっていうのも無理かもね。



547 :名無しさん@3周年:2008/03/16(日) 01:12:38

>>546

まあ、しょうがないよね。


そりゃあtayumanの裏路地あたりでみんなで飲んでりゃbarkadaでもいいだろう。

これだとスラング的でもなんでもなく普通の用法だよね。

メンバーが同郷であってもいいし、幼なじみでも遊び仲間でも何でもいいんだよね。

ただ、集まってる集団自体がbarkadaであって特定個人じゃないんだけどね。

だからkabarkadaにしなよ、とか首かしげられるだろうけどとか言ったつもりだったけど、

それだけで解れってのが無理だったようだ。



548 :まんたろう:2008/03/22(土) 05:23:20

フィリピン情報の全てがここに、一見の価値あり!


          ↓

        http://b1ais.com/

      KTV情報はこちら!

      ↓

      http://ph-night-navi.com/

549 :名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 23:04:56

age



550 :名無しさん@3周年:2008/04/10(木) 23:52:05

ayoko

ayoko na

ayoko naga


上の3つの違いを教えてもらえませんか?



551 :名無しさん@3周年:2008/04/11(金) 07:54:31

嫌だ(嫌い)

もう嫌だ(嫌い)

スペルミス、もう一回確認して聞き直すべし



552 :名無しさん@3周年:2008/04/11(金) 12:41:53

ayoko 嫌

ayoko na 嫌だ

ayoko na nga 嫌だ!


どれでもたいした違い無いとおもうけどね。



553 :名無しさん@3周年:2008/04/11(金) 23:13:31

ayoko

ayoko na

ayoko nga

この3つの違いでした。

すみません。


たいした違いはないと思うのですが、強いて言えばということです。

nativeに聞いても返って明確な答えは返ってこないので…。



554 :名無しさん@3周年:2008/04/12(土) 15:27:27

ayoko  いやっ

ayoko na  いやよ

ayoko nga  いやだ



555 :名無しさん@3周年:2008/04/12(土) 21:43:24

それは違うと思うんですけどね…。



556 :名無しさん@3周年:2008/04/13(日) 11:04:07

ayoko いやだ。

ayoko na もういやだ。(na→もう)

ayoko nga (ホントに)いやだってば(nga→強調)


>>551の人も言ってるけど、もちろん状況によっては「嫌い」って意味にもなる。




557 :名無しさん@3周年:2008/04/13(日) 11:21:20

>>556

あ、よくわかました。

どうもありがとうございました。



558 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 03:19:04

ayoko いやだ。

ayoko na いやだなぁ。。(na→なぁ)

ayoko nga (ホントに)いやだよぅ(nga→強調)




559 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 20:35:59

na→なぁ それはない。



560 :名無しさん@3周年:2008/04/14(月) 20:57:17

kumusta ka?  元気ですか?

kumusta ka na?  元気ですかな?



561 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 09:16:55

>>560

ワロタ

どっからそんな解釈が出てくんだよ



562 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 13:24:52

>>561

元気ですka?

元気ですka na?

じゃないのか?



563 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 19:45:18

それ日本語とハロハロじゃん。



564 :名無しさん@3周年:2008/04/15(火) 22:53:43

>>562

中には信じる人もいます。無責任なレスはやめた方がいいですよ。

フィリピンパブレベルの人はちゃんと調べてから書いてください。



565 :名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 00:35:23

>>564

まあ信じるほうも信じるほうでしょ。

「ちゃんと調べてから書いてください」と書いてるように、ちょっと調べればうそっぱちなことがわかるんだから。

だいたいあれくらいの冗談書いてもいいでしょ。


それに「そうか、元気ですかと元気ですかなのニュアンスの違いなのか」と信じるのは、相当常識がないというか…。

まあいいや、もうなんでも。



566 :名無しさん@3周年:2008/04/17(木) 09:24:59

【速報】フィリピン南部で内戦勃発、東西に分裂へ

http://hobby11.2ch.net/test/read.cgi/stationery/1175430045/


567 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 12:48:00

日本人 「あの〜、元気ですka?」

比国人 「ano〜? kumusta ka?」



568 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 12:51:01

日本列島へ漢字が流入する以前、大陸人が大量渡来した弥生時代以前の、縄文時代の日本の土着言語のルーツは

フィリピン・マレー諸語がルーツである。



569 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 13:04:34

〜をアテにする。 【語源】アテとはタガログ語で年上女性の意。年上の女性は頼りがいがあるということから日本語でも使われている。



570 :名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 13:20:17

バカス



571 :名無しさん@3周年:2008/04/23(水) 06:31:25

映画:日系人一家の絆から学ぶ 日比共同の自主製作作品「アボン」DVD完成 /東京


 ◇今泉監督「学校などで広く上映を」

 フィリピン・ルソン島北部の山岳地帯に住むイゴロット民族の日系人一家の生活難や、

海外への出稼ぎに希望を託す姿を描いた日比共同の自主製作映画「アボン・小さい家」の

DVDが完成した。メガホンを取った今泉光司監督(48)=台東区元浅草=は「豊かな自然を

バックに暮らす日系人家族の絆(きずな)には、現代日本では忘れられた風景が映し出されている。

教育映画としての側面もあり、学校などで広く上映してほしい」と話している。【沢田猛】

 映画はルソン島北部で最大級の都市・バギオに暮らす日系人家族の日常生活を追いながら、

現代のさまざまな問題が織り込まれている。題名のアボンは、同島北部の一部で使われて

いる言葉で「小屋」を意味することから名付けられた。

 今泉監督は日本大芸術学部映画学科卒。「泥の河」などで有名な小栗康平監督の下で

助監督を務めた後、自らの映画づくりのためアジア各地を訪ねた。

 フィリピンで日系人の歩んだ戦後の悲しい歴史に出合ったことから映画化構想が芽生え、

01年4月から現地ロケに入り、映画は03年1月に完成した。主役の父親役にはフィリピン映画界を

代表するジョエル・トレサンが出演、製作にはフィリピン映画人も協力した。

 映画はこれまで、北海道から沖縄県まで全国100カ所以上で上映され、昨年春には都内で

劇場公開された。ブラジルのサンパウロ国際映画祭公式コンペにノミネート(05年)されるなど、評価も高まっている。

 DVDは自主上映運動とは別に、日系人家族の絆を日本の子どもたちに広く知ってもらおうと

製作された。中学・高校図書館への販売には格安の価格で応じる方式を取り、上映に際し監督

自ら解説するため、無料で学校訪問するという。


4月22日13時2分配信 毎日新聞

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080422-00000140-mailo-l13

572 :名無しさん@3周年:2008/04/27(日) 00:19:12

pinas napo ako.. baka may balik ulit ako japan, =("

意味教えてください。宜しくお願いします。



573 :アキノ:2008/04/27(日) 08:44:52

フィリピーナとおまんこ実践しながら生の言葉覚えましょう。

結婚すれば覚えざるえないでしょうね。マニラ国際空港ごらん

なさい。お下品ですよ。オッホホ。



574 :名無しさん@3周年:2008/04/27(日) 09:11:18

>>572

以下訳。

私はどうせ土着民族出身です。

もし白い肌で再び生まれ変わったならまた日本に来たいです。



575 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 01:16:00

>>572

冷やかしじゃなくてまじめに訳すね。

私はフィリピン人(女)です。

また日本に戻りたいです。


冷やかしじゃなくてまじめに言うね。

その人とはかかわらないほうがいいよ。

decentなpinasとkaraoke(日本語だとパブ?)のpinasは違う人種だと思ったほうがいいからね。

どっちがいいとかの差別とは関係なく、人種がもう違うんだよ。

だって考え方がまるで違うんだから。

キリスト教徒とは思えないことするし。



576 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 02:34:17

>>572

(今)フィリピンにおります。もしかしたら日本にまた行くかもしれません。



577 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 02:38:56

×行くかもしれません。

○戻るかもしれません。



578 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 05:31:21

>>577

ホントおまえバカだな

何、直訳してんだよ

相手は土人だろ

日本に戻るっていうのはおかしいだろ。

行くでいいんだよバカ



580 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 15:33:31

>>577みたいな知能が足りないやつだと

「もしもし」を英語に訳すとif ifになるんだろうなwww



581 :名無しさん@3周年:2008/04/28(月) 17:43:10

>>580

知能が足りないのはオマエだろ。

行くで合ってるんだよ!



582 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 00:42:37

>>578

土人、土人って見下したいのはわかるけど(いや、ぜんぜんほんとはわからないんだけど、つらい目にあったんだろうなあということがわかるよ)、戻るでいいんだよ。

昔日本でタレントやってたんでしょ?どうせ。

それなら戻るって言ってもいいじゃん。

言葉なんてしゃべる人の自由なんだから。

ましてやあんたnativeじゃないし、むこうはnativeだ。


土人語なんてnativeでどうすんだよ!とかいう子供みたいな言い返しはいらないよ?

論点がずれたこと言ってると、ほんとに子供になっちゃうよ?

まあ実際子供みたいなんだろうけど。


ちなみに>>577ではないから。

っていうかまじめに訳をしりたがってる>>572が一番かわいそう。

やめときゃいいのに。



583 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 03:12:24

>>582

おまえ土人をみくだしてバカにした発言はやめろよ。




584 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 10:07:49

何も見下してないよ。

正直言うと、>>572のことならちょっと見下してるよ。


っていうか>>583こそ見下してるんでしょ。

最低だね、よくないよ、そういうの。

>>572みたいなころがあって、だまされて、ゆがんだんだろうね。



585 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 12:08:57

まあ餅つけよ。

正解は「戻る」でいいよ。

もちろん「行く」と表現するのもありだとは思うけどね。

日本語での会話なら「行く」って口にした方が自然な会話の流れだし。

ただし訳してくれって言われた時、甲乙つけるとすればやっぱり「戻る」の方が正解だわな。



586 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 12:20:19

PINAS=ピーナS(複数)って解釈しちゃった馬鹿が騒いでるだけ。



587 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 12:24:39

>>572はお礼も書かないでどこに言ったんだろうな。

その女のところかな。



588 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 18:48:47

突っ込ませてもらうと「戻る」も「行く」も完全に誤訳な。

あんたらbalikの前にmayが付いてるのはスルーかい?

pinas na po akoの文の次にbalikという単語を見ただけで「また日本に戻るのか…」と勝手に連想したんだろう。

先入観もちすぎだぜw

balikをibalikに変えてみなよ。本当の訳が見えるから。



589 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 20:41:43

どうして"i"を補わなければいけないの?

言い換えれば、どうして"i"は省略していいの?



590 :名無しさん@3周年:2008/04/29(火) 21:37:49

白人って単語みつけてもスルーして

土人って単語見つけたらさわぐやつは

土人を蔑視、バカにしているよな。

土人だって人間で人格があるんだから白人という単語と同レベルに扱ってやろうや

あんまり差別するなって

白人は良いもので土人は悪いものって勝手な連想するなや



591 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 00:55:21

May balik ulit ako japan


sa palagay ko po may mali sa sentence. mahirap po intindihin kasi medyo barok po yung sentence.


case 1

kung siya mismo babalik dapat "babalik ulit ako sa japan."


case2

kung meron siyang ibabalik dapat "may ibabalik ako ulit sa japan"


sa tingin ko po yung case 1 ang tamang meaning para dun sa sentence na "may balik ulit ako japan."

kasi yung word na "balik" ay tumutukoy sa sarili kaya yung sa sentence, kung iintindihin mo, yung magiging

meaning niya ay yung sa case 1. pero sa palagy ng iba, case 2 ang tama kasi sa word na "may"


sa oras na to, madami talaga ang naguguluhan sa sentence..



592 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 01:39:56

>>589

i動詞のiを略すのは良くあること。

深く考えずにそう覚えておけばいいよ。


>>591

いや、実際のところはそうなんじゃないかと俺も思ったさ。

でもあまりにもスルーしすぎだから突っ込んだのよ。

事実として最初に示された原文を誠実に訳せば「戻る」は間違いで「ibabalikするものがあるかも知れない」でちゃんと意味が通るじゃん?

だから話者の間違いまで検討する必要ないだろうって考えたよ。


スマン、それと一つあなたにも突っ込ませてもらうね。

bakaが掛ってるんだからbalik(ibalik)でいいじゃんか。



593 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 02:01:12

>スマン、それと一つあなたにも突っ込ませてもらうね。

>bakaが掛ってるんだからbalik(ibalik)でいいじゃんか。


hindi ko masyado maintindihan yung tanong mo.

pagd na ako tsaka may trabaho pa ako bukas.

salamat.



594 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 09:32:47

あなたに質問してる訳じゃないよ。

bakaが掛ってるibalikは不定系でいいじゃん、と指摘させてもらった。



595 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 10:57:50

「私、日本に戻る(また行く)かもしれない。」なら

baka babalik ulit ako sa Japan

このcontextでmayを使った表現するヤツはいないね。

あと、bakaがついてるからといってbabalikを不定相にはしないぞ。


文意からしてmay ibabalik akoの方とは考えられんね。

なんか戻すものがあるの?送るものがあったとしてもbalikなんて

単語使わないんで上記のcase 2は >>591 の言う通りほぼありえないケースと思うがね・・・


>>589

会話やTEXでは慣用的にiを省略するが、普通に書くときは必要だよ。



>>591 の解説通りbaka may balik ako ulit Japanって原文が

最初からどうしょうもないってことだと思う。

ホントにこんなのが送られてきたの?自分で作った文の添削依頼

だったんじゃない?

それなら、

Nasa Pilipinas na po ako. Baka babalik ulit ako sa Japan.

と書いてくださいとしか言いようがないねwww



596 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 11:39:13

>>595

bakaが来たら不定相でOK。

異論はありそうだがこれについてはしっかりと反論しておくよ。


それから、戻す物がないだろう、ってのは深読みがすぎないか?

訳をする上でそこまでの憶測は不要だと思うね。

例えばだ、一度返した指輪をまた贈られて、再度返す場合はどうだ?あり得るだろう?


つまり

?bakaが効いて動詞が不定相

?口語的にiを省略(頻繁にやるだろ?)

?俺が立てた指輪の例の通り「戻す」「返す」という意味の文もあり得る


だからbaka may balik ako sa japanは必ずしも不自然な文ではないよ。


(携帯なので全部小文字なのは勘弁)



597 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 12:02:06

bakaはおまえらの頭だろw

土人にいれこむなんでよっぽどブサイクでもてないんだろうな

逝ってよし

出て行け日本から



598 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 12:25:10

>>597 はスルーしといて・・・

確定している相がtopicだから未然相使っとけばいいんじゃない?

「〜するかもしれない」の〜部分の状態によって不定相、未然相

のいずれかを使うってのは正しいよ。

いくらなんでもルートじゃダメだろう?違うか?

ibalikのi無しを想定したんだろうが、このケースではしかるべき相を使っとくもんじゃないか?


まあ、言われてみりゃ指輪なら戻すにbalik使ってもおかしくはないな・・・

スマンが、それにしてもやっぱり不自然だな。




599 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 13:46:34

>>598

しかるべき相、それが不定相なんだよ。

何度も言うけどbakaが来てるからね。

あんたくらいのレベルの人にこんなこと言うのは失礼かもしれんが、多分勘違いしてると思うんだ。

bakaの動詞の相についてナショナルブックストアの例文とか山下先生や大上先生あたりの文法書で是非確認してみてくれ。


ご指摘の通りルートを使うのは違うけどibalikだとすれば自然だ。

「baka ibabalik」って言い方をネイティブでも使う時あるけど、文法のテストなら×だね。




600 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 16:24:02

>>599

なんだ、やっちまったか?

不定相しか使えんのか・・・

そこまで言われるんじゃオレの勘違いかも知れんな。

kamuntikとかなら不定相だろうが、bakaなんてただのつなぎ

くらいにしか思わんかった。




601 :名無しさん@3周年:2008/04/30(水) 21:27:14

>>600

不定相になることを納得してもう一回読むと、baka may ibalikってのが実は案外自然な文章だって思うでしょ?

俺も原文を書いたフィリピン人が実際はどんな意味のことを言いたかったのかは分からない。

散々否定してきたけど、むしろ俺だって本当はBaka bumalik ako ulit sa Japan.なんじゃないかと思ってる。

でもそのままでもちゃんと意味の通る文章だったから、あえて突っ込んだわけなんだけどね。


こうなっちゃうと、翻訳の依頼者である>>572に真相を聞いてみたくなるね。

「返されるような物」が存在するのか否か。

>>572さん、まだここ見てたら参考までに教えてくださいな。



602 :名無しさん@3周年:2008/05/03(土) 21:05:59

kaw na mag add sakin

どなたか意味を教えてください。



603 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 10:17:36

前から思ってたんだけどさ、ただでさえもタガログのできない日本人に対して>>602みたいなスラングと単語省略混じりの文を送るってどうなのかね?

もしこんな文をメールや手紙で書いてたら馬鹿だと思うよ。

少なくとも相手に意味が通じて欲しいと思って書いてるわけじゃないんじゃないか?



604 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 10:56:23

そんなこと言わずに

訳してあげなよ。



605 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 11:41:33

>>603

>少なくとも相手に意味が通じて欲しいと思って書いてるわけじゃないんじゃないか?


フィリピン人なんてそんな感じじゃん。相手の立場状況が全然読めないアホがいっぱい。



606 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 15:27:38

602の文程度でスラングとかw 

わかりやすく書いてるほうだと思うよw



607 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 15:57:48

>>606


じゃあどういうのがもっと難しいやつだよ?

kaw n mg add sakinとかじゃほとんど変わってないぞ?

少しでもshortcutを使ってるか使ってないかが大事なわけだろ、初心者にとっては。



608 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 18:34:06

>>606みたいなチャンスさえあれば人を見下して優越感に浸りたいやつがいるかぎりは、日本人はフィリピン人に対して>>605みたいな発言できないと思うな。

恥ずかしくて仕方がない。


ま、日本人はすべて連帯意識を持って生きていかないといけないってわけじゃないけどさ。

つまりは>>605みたいなフィリピン人を一くくりにした物言いもよくないよね。



609 :名無しさん@3周年:2008/05/04(日) 18:40:12

ベテランばかりで盛り上がっていないで

訳してあげなよ。



610 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 03:00:50

>>603

考えたんだけど、これらの文って質問者である日本人に宛てたものではないのかも。

この質問者が勝手にその文を盗み見等をしてここで質問しているだけなのかも。


とすれば、文が多少変でも文を書いた人間とその文を受け取った本当の本人との間では

すんなり理解しあえている可能性もある。



611 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 06:37:54

それが自然だけどわざわざ>>602程度の文をメモして2chで聞くかね?

ちょっと気になるけどここの質問者は質問しっぱなしで消えると相場が決まってるからな。



612 :名無しさん@3周年:2008/05/05(月) 16:58:53



携帯電話に国際電話がかかって来ました


1年半程前に何回もかかってきて無視してましたが最後には留守電にメッセージが入ってました。

電話番号からフィリピン方面からみたいでタガログ語の様ですがさっぱり分りません…


ニコニコ動画より2008年04月27日 21:46:12 投稿

http://www.nicovideo.jp/watch/sm3120976

613 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 08:39:04

>>610

FriendsterとかTuggedみたいサイトで、

私をaddしてって言ってるだけでしょ。

どうでもいいじゃんこんなの。



614 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 10:07:32

Friendsterとかのチャットでさ、発言された言葉なんじゃないの?

その女の子は、日本人の>>602に言ってるつもりはさらさらないんだけど、続けてyahoo.comあたりのアドが書き込みされたから、そのまわりの文章が気になったんじゃないの?

自分に言ってくれてるのかな、何て言ってるのかな、いきなりメール送ったらひかれるかな、みたいな感じじゃない?



615 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 14:23:28

おいおい、この程度わからんでチャットなんてできんだろ・・・



616 :名無しさん@3周年:2008/05/06(火) 15:50:37

英語ができればできるだろ。

英語もできない確率は高いけどさ。


それにもしできないとしても、入室はできちゃうでしょ。

YM聞いて、ツーショットしたかったんだけど、参加者の関係で急にタガログまみれになったんじゃないの。



617 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 04:56:18

でも、俺はチャットで、英語やタガログのスラングや省略言葉を結構、覚えられたぞ




618 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 07:26:37

そういうふうになれる人と、いつまでもなれない人がいるんだよ。

それにあんたにだってできないころがあったわけだろ?

>>602もまだ発展途上なのかもしれない。

それを忘れちゃいけない。



619 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 17:13:22

結構、ってとこがミソでどの程度かはわからんよね。

省略言葉なんて、正綴理解してなきゃ解らんはずだから

チャットで覚えたって言われてもねえ。

そうは言っても >>602 くらいならはっきりしてると思うがね。

kt ty s *bxみたいのが横行してるんだからね。



620 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 17:13:57

ちなみに、kita tayo sa starbucksです。



621 :名無しさん@3周年:2008/05/07(水) 23:26:27

>>620

いちゃもんつけるわけじゃないんだけど、あの国でスタバで待ち合わせっていうのは金持ちのやることだと思う。

金持ちっていうのは語弊を生みやすい表現だけど(貧富の差の度合いが日本と全然違うから)、少なくともコーヒー一杯飲むのにJollibee一食以上、あるいは二食分のお金を払うのをいとわない人しか行けない。

それも待ち合わせに使うっていうだけなんだから、どうしてもおいしいコーヒーが飲みたいとか、1時間くらいゆっくり椅子に座りたいとかじゃなくて、ほんとに軽い気持ちでぽんと払える人たちだ。


そんなの日本人にとってはどうってことないけど、むこうの国では大差だ。

そういう人たちって一生懸命160字以内で多くの内容をつめこもうとしないと思う。

字数なんか気にせず2通も3通も送ると思う。

っていうか通話すると思う。

そんなにメールしないから、携帯言葉は理解こそすれ、そんな流暢にタイプしないと思う。

裕福な大人はこんなメール打たない。


スタバの前で、とかだったら大いにあるけどね。

JollibeeやKFCに入るお金ももったいないってことで。



622 :名無しさん@3周年:2008/05/08(木) 00:19:35

おいおい、どうしたんだ。

sa starbucksだからってコーヒー買って中で待ってるってことには

ならんだろが・・・

わざわざsa paligid ng starbucksって打つヤツは皆無だろ?

言いたいことはわかるけど、頼むよ・・・・



623 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 05:11:26

>>621

日本人の金持ちはメールしないのかよw 

それとも文章省略せずかしこまった日本語でメールするのかよw おまえアホかw



624 :名無しさん@3周年:2008/05/09(金) 23:36:29

>>621

>日本人の金持ちはメールしないのかよw

これは、「日本人の金持ちだってメールするように、フィリピン人の金持ちだってメールする」ってことかな?

お言葉ですけどフィリピン行ったことないでしょ?

行っても現地の人とメールしたことないでしょ?

カラオケの娘を適当に口説いてフィリピンぜんぶわかったつもりになっちゃったくちかな?

いや、やっぱり行ったこともないかな。

何も知らなそうだもんね、フィリピンのこと。

あんまり知らないなら人につっかからないほうがいいよ。

会うこともない相手だからって。

とくに"w"をつけるとほんとにアホに見えるよ。

あなたの言葉をあえて借りて言うけどね。


まあとにかくね、フィリピン人と日本人を同じ定規で比較してるようじゃだめだよ。

外国人全般について言えることだけど。

日本人の一番悪いくせだ。

ただでさえ英語がへたくそで、理解されづらい(誤解されやすい)のに。



625 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 00:08:20

>>624

横槍スマンね。


確かにフィリピンは貧乏人と金持ちの差がハンパないんだよね。

だから「一般人がやってることは金持ちだってやってる」という日本的考えでいると、大きな間違いだったりすることが多々ある。

例えば中流志向の日本人富裕層と違って、フィリピン人の金持ちはまるで意識が違う。

自分が金持ちでエリートであることを強く意識しているし、大衆と自分たちは違うと考えている。

俺もそういった事情を考慮する必要はあると思う。

あなたの発言はそれなりの筋が通って見える。

できれば指摘されたことに対して攻撃的にやり返さずに理論的に対応した方がスレ的にはもっといいと思うよ。



626 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 01:05:24

>>625

なるほど、よくわかった。




629 :名無しさん@3周年:2008/05/10(土) 17:14:51

>>628

160字の意味、わかってるの?



630 :名無しさん@3周年:2008/05/11(日) 06:12:45

>>629

アホすぎwwwwwwwww腹痛えwwwwwwwwww


632 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 13:45:02


pagkita tayo muli.


Hanggang sa muli nating pagkikita



この二つの文章の意味の違いを教えてください



633 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 13:51:32

pagkitaでなくmagkita でした



634 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 15:30:32

>>632


また会いましょう


また会う日まで



635 :名無しさん@3周年:2008/05/19(月) 16:26:17

salamat po



636 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 00:30:58

>>633

訂正してるみたいだけど、これって hanggan sa muling nating pagkikita

じゃあいけないのか?

magkikitaよりはよっぽどよさそうだけど、どうなの?



637 :名無しさん@3周年:2008/05/20(火) 10:35:21

magkitaと訂正したのは上段の文です



638 :名無しさん@3周年:2008/05/21(水) 02:59:43

失礼しました。



639 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 13:47:39

いつ彼女と初めて会いましたか?


タガログ語でなんていうの?




640 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 14:28:31

Kailan mo siya nakilala?



641 :名無しさん@3周年:2008/05/25(日) 15:00:13

salamat po




642 :名無しさん@3周年:2008/06/09(月) 10:58:47

保守



643 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 13:20:21

>>440のフィリピンショタどっかいっちゃった。。



644 :名無しさん@3周年:2008/06/12(木) 14:26:48

さよならの向こう側



645 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 03:27:46

みなさん、どうかお教えください。昨日はじめてタガログ語のメールをもらったん

ですが、さっぱり意味がわかりません。


ikaw lang ang mahal ko


なにとぞよろしくお願いしますm(_ _)m



646 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 07:28:21

私が愛してるのはあなただけ。



647 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 08:29:09

646さん、ありがとうございます(ペコリ 


そんな意味だったんですか。でもなんか慣用句みたいで真実味がないですね…



648 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 11:20:39

慣用句の代表選手だな。



649 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 13:38:04

>>645

おまえこんな過疎スレにまでレスしてたのかよwワロタw

そんなに気になってたのかwww



650 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 14:49:56

そりゃ気になるでしょうよ、言葉さっぱりわからねえんだからw



651 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 22:58:31

>>645

俺もその言葉今までに200人くらい言ってる。

言われたのは50人くらいだけど。



652 :名無しさん@3周年:2008/06/13(金) 23:36:02

>>645

直訳を真に受けたらいけないんだよ?



653 :名無しさん@3周年:2008/06/14(土) 18:06:26

cebuって何?

セブ弁と標準ピリピノではどれくらい違うの?



654 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 01:09:25

日本の標準語と琉球語くらいに違う。



655 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 01:44:09

マジすかWW



656 :名無しさん@3周年:2008/06/15(日) 18:38:19

琉球語ってどれくらい標準語と違うのか知らないけど。。。


セブの、そんなにタガログ語がうまくない人は、マニラの人とはタガログ語を使って話さないことが多いよ。

英語を使う。

それくらいタガログ語とセブアノ語は違うし、セブアノ語で話してもマニラの人はぜんぜんわかってくれない。

ただし、そこには彼らは日本人に比べたら英語がうまいという要因もあるわけであって、そのことすべてがタガログ語とセブアノ語がかけ離れているかを示しているわけではない。


けれど、参考にはなるよね。



657 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 03:12:40

単語調べてみりゃ、とんでもなく言葉が違うよ 全くの別言語



658 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 12:30:03

そう言えば以前、標準語と大阪弁くらいの違いしかない、

みたい事言ってたキチガイがいたな。



659 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:25:34

>>656

そうかぁ、貴方もこの板に出入りしていたのかぁ…

確かに、こっちの方が貴方に相応しい板ですね。


って、人違いだったらゴメンね。



660 :名無しさん@3周年:2008/06/16(月) 17:28:58

>>656

そうかぁ、貴方もこの板に出入りしてたのかぁ。

確かにこっちの方が貴方に相応しい感じがしますね。


って、人違いだったらゴメンナサイ。



661 :659、660です。:2008/06/16(月) 17:31:36

間違って2度同じ様な文を送信してしまいました。

皆様、申し訳ありませんでした。



662 :名無しさん@3周年:2008/06/17(火) 00:20:36

>>659

こっちの人は悪意がないからね…。



664 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 08:59:11

maraming salamat daw sa uulitin


昨日、とあるお店で簡単な頼まれごとをしてあげたんですが、タガログ語のメールが

きて意味がわかりません。どなたかお教え願えますでしょうか。

よろしくお願いします。





665 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 10:57:34

>>664

maraming salamat daw ここまでは単純に「どうもありがとう、だって」で良い。

しかしこの文を見ただけでは sa uulitin が何を指してるのか分からん。

ulitinは〜を繰り返すで、uulitinはその未然形。

sa uulitinは「繰り返す何かで(に)」ということだろうが、やはりちょっと曖昧だ。

会話の当事者である貴方ならなんとかニュアンスを掴んでくれるだろう。


つたない説明でスマソ。



666 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 11:43:55

↑ 664です。ご親切にありがとうございます! 「繰り返す」ということは

たぶん「いつもありがとう」という意味でしょうね。本当に感謝します。



667 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 14:33:09

salamat sa uulitin mong puntaじゃねーの?



668 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 15:29:56

daw は、だって という意味だったのか。なる



669 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 20:18:19

nandiyan b pinoy?




670 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 20:25:12

walangkibo? wala?



671 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 20:27:09

Bulaga!!!



672 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 20:28:49

naku!!



673 :名無しさん@3周年:2008/06/21(土) 21:33:52

なんの自演だよ



674 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 02:17:15

oras na. antok ako



675 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 03:13:36

kinakantot ko



676 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 15:50:24

kalatan daka pu



677 :名無しさん@3周年:2008/06/22(日) 19:13:18

kalatanじゃなくてkaratanねwww



678 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 01:40:46

先日お世話になった644です。実は進行中のP娘がおりまして、痴話ケンカのあと

こんなメールをもらいました。


Ikaw Kashi! sobra na kitang mahal!


前の言葉はたぶん「あなたのせいよ」だと思うのですが、その後がよくわかりません。

「あなたは私を愛しすぎる」なのか、「私があなたを愛しすぎた」なのか、それとも

全然ちがう意味でしょうか? 本人に聞いても「知らなくていい」と教えてくれません。

個人的なことでお願いし本当にすみません。なにとぞお教えくださいm(_ _)m




679 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 19:25:10

ppsokって何ですか?



680 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 21:14:28

>>678

>「あなたは私を愛しすぎる」なのか、「私があなたを愛しすぎた」なのか、

お前にとってはどっちでも似たようなもんだろ。分かってるならイチイチ聞くな。

そもそもイチャイチャ会話ならボディーランゲージで十分。


>>679

ppasok=papasok

語根(ルートワード)はpasok

不定形(基本形)はpumasok

papasokはその未然形

意味は「入る」「出勤する」



681 :679:2008/06/23(月) 21:39:32

>>680

salamat po



682 :名無しさん@3周年:2008/06/23(月) 23:08:45

>>678

がんばってね。

初めの一文の推測の訳もあってないけど、彼女の言う「知らなくていい」にまさに賛成なのでとくに書きません。



683 :644:2008/06/24(火) 09:59:14

>682 えぇ!はじめの一文も推測ミスですか? あんまり頭が良くないもんで…

でもやっぱり気になります。なにとぞ正確な訳をお教えください。お願いします!

後生です! 



684 :644:2008/06/24(火) 13:24:49

もし「あなたは私を愛しすぎる」だとすると、けんかの流れからして

「うぜぇーんだよ、粘着すんな!」とも受け取れるわけでして…

あと前文の kashi がさっぱりわかりません。ネット辞書で調べても

出てきません。 意地悪しないで教えてくださいよ〜



685 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 14:15:28

>>684

kasiの間違いじゃない?


喧嘩の原因を非難するためにkasiを使ったんじゃないと思いたいけど。


でも、そんな女止めておけば。



686 :644:2008/06/24(火) 15:08:11

>685 ですよねぇ。私も kasi と思ったので「あなたのせいよ」と解釈したんです。


ところで、なんで止めたほうがいいと思われるんでしょうか? ますます後半の

意味が気になります。



687 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 15:39:07

>>686

お前の女、嫉妬したな?



688 :644:2008/06/24(火) 17:19:07

へっ? なんで?



689 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 18:47:52

>>688

違うのか?



690 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 20:44:24

よく知らんけどな、

kashは、英語のcash(現金)のタガログつづり。

そして、mahal は 「値段が高い」という意味もある。

だからといって、そういう意味で使ったかどうかは知らんが

まあ本人に聞けや



691 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 21:33:43

>>690

無茶苦茶な訳を考えてないか?

まずは>>682が釣りだと考えてみろ。

最初のお前の訳でほとんどあってるよ。



692 :名無しさん@3周年:2008/06/24(火) 21:52:24

スマソコ。

>>690は>>644ではないね。本当にスマソコ。


>>690のキャッシュだの高いだのは見当外れだからスルーでいいよ。



693 :644:2008/06/25(水) 11:01:21

皆さん、色々と本当にありがとうございます。くどいようですが、どうかこれだけは

教えてください。「私はあなたを愛しすぎる」のか「あなたは私を愛しすぎる」のか…

それによって対応を考えないといけないもんで。本当にすみません(ペコリ



694 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 11:39:31

>>693

wala akonng magagawa bahala ka



695 :644:2008/06/25(水) 11:51:57

は? 余計にわかりませんがな(トホホ



696 :名無しさん@3周年:2008/06/25(水) 21:00:05

>>695

キャッシュ!!???? ソーブラン マハル???

これは、「同情するなら金をくれ!!!!」ではないかい?????

ぷぷぷぷっ



697 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 02:45:52

直接、その女に再度、聞いてみれば?


>本人に聞いても「知らなくていい」と教えてくれません。


とか木で鼻をくくった様なことを繰り返すんなら、「俺に言えない秘密があるんじゃ、別れよう。」ぐらい言い返してみれば。




698 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 10:25:38

>>696に50センタボ



699 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 10:33:29

>>697

お前かっこいいな。



700 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 10:42:33

「イカ〜ウ、、、いつも・甘い甘い・なんだから〜」か

「やられすぎてオマ○コがひりひりだよ〜」で部外者立ち入り禁止



701 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 10:47:25

kashi=cash,kita=収入

   ↓

「あんたの稼ぎが悪いからよ!!!」



702 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 11:04:39

[お金!イカウ給料高いディバー!」



703 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 15:14:03

これは遠まわしに「金くれ」と言っているんだから

試しに百万円ぐらいの現金を渡してみたらいいよ。

そしたらいまだかつてないぐらい最高に仲良くなれると思う。

解決だな



704 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 16:57:02

お前ら他人事だと思って好き放題だな。

まあ俺も他人様の恋愛ゲームの手助けに翻訳なんかする気にならんけど。



705 :644:2008/06/26(木) 20:46:14

結局、700さんが一番近いんでしょうね。要するに「アンタ私に惚れ過ぎなの」みたいな

意味と理解し、あんまり下手に出てベタベタしないように気をつけます。トホホ



706 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 20:51:26

うっ おまいってやつは、、、、

バハラナバハラナ



707 :名無しさん@3周年:2008/06/26(木) 21:11:04

>>705

意味はその逆だよ。自信持っていい。

お前いい奴っぽいなw


俺は「嫉妬されたな?」と質問した者だ。

とりあえず>>678を言われた経緯くらい話してくれてもいいんじゃね?

なかなか訳を教えてもらえなかった理由はそこにあると思うぞ。

単なる好奇心てのもあるけど、流れが分からないと誤訳が生じやすいからね。



708 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 12:11:51

>>705

mahal kita の意味解る?



709 :644:2008/06/27(金) 13:06:05

↑ はい、I Love You だと思います。そんな話になった経緯はあらためてご報告

いたします。スミマセン…



710 :名無しさん@3周年:2008/06/27(金) 16:17:28

おまい、マッチポンプか、、、?



711 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 02:29:45

>>709

それじゃあ sobra + mahal kita の意味もわかるよね。



712 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 10:24:13

kitaに方向があると思っている香具師は素人。

本来の意味はtayo。



713 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 13:51:07

>>712

そんなことないだろ。



714 :644:2008/06/28(土) 14:23:39

>711 それだと I Love You too much でしょうね。でも彼女の言葉は

kita mahal で、わけのわからない ng までついているから受動体なのかなぁと

思ったりしてしまうんです。



715 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 14:46:50

>>714

語順とリンカーくらい覚えようぜ。



716 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 15:39:10

masarap soksok



717 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 15:51:00

本当に現地語話したことあるやつなら

kitaが「私たち」とやくしたほうがしっくりした訳になることが多いのはわかってるはず

試しにkitaは英語だとweとかtogetherだろ?とかネイティブに聞いてみなよ。

「私はあなたを」と訳すのはお前が見た日本人向け入門書の話だけだろw

おまえならさ、"Mahal ba kita?"をどう訳すよ?

素人訳なら「私はあなたを愛していますか?」だけどおかしいよねこんな訳

"kaibigan kita" と "kaibigan ba kita?"も

素人訳だと、「私はあなたを友達。」とか「私はあなたを友達ですか?」になるのか?

あんまり無理して方向つけようとしなくていいんだよ。

元々の意味は「私たち」なんだから。

普通に、「俺たちは友達だぜ」とか、「私たち愛し合ってるよね?」みたいな訳を出せず入門書で見た文法にこだわり続けるのが低脳ド素人。

まあしょうがないか。

頭悪いからフィリピン女しか相手にしてくれなかったんだろうしwwwww




718 :644:2008/06/28(土) 17:42:45

↑ キツイなぁ... orz



719 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 17:45:38

>>717

ネイティブ仕込みを自称するのは結構だが、kita=ko+kaということは分かってるんだろうな?

だから訳し方なんかセンテンスによって変わるよ。


そんなことよりも一応ここ語学スレだぞ?

kitaとtayoの違いも分からないような赤ちゃんレベルの奴が気安くレスつけないでもらいたいね。



720 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 17:51:02

>>718

もう相手しなくていいよ。

通称アコンペラと呼ばれる知ったかぶりの病人かただの釣りのどっちかだから。



721 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 18:50:24

とりあずkitaの元々の意味が私たちなのは事実だな

話してもわからんだろうからやめとくが興味あるなら自分で調べるこった



722 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 21:00:49

>>721

馬鹿かオマエは?www



723 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 21:18:06

>>717

あのね、kaibigan kitaってのはkaibigan ko ikaw=ikaw ang kaibigan koのことなの。

mahal kitaってのもこれと一緒ねwww

1音節の人称代名詞は常に先に来るからこうなってるのよ。

デタラメ書くのもいいけど、もう少し勉強してから来てねwww

っーか2度と来るなバカ!



724 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:14:28

なんで自分で調べてから言わないないかなあw

頭がずいぶん固いのか、せっかちなのか。

例えばこれ見てみ

http://www.bohol.ph/diksyunaryo.php?sw=kita&lang=Cebuano&search=Search

kitaの意味書いてある。英語サイトだけどさ。

Englishの10番目の "we"項目のタガログ訳みてみ、kami,tayo,kitaって書いてあるだろ。

このページは、タガログの他に、Cebuano語とHiligaynon語も書いてある。

その二つの言語はtayoはなくて、Cebuanoはkitaだけ。

Hiligaynonはkitaとkamiだけになっているよな。

タガログにもその意味があってkitaに「私たち」の意味があるのはネイティブなら全員知ってるって。

kitaは「私たち」の意味でフィリピン全土はおろか周辺国のインドネシア、マレーシアなどそういう意味で通ってるんだよ。

たいした知識もないのに参考書だけの知識でいきがんなってw

もっと素直になったほうが上達すると思うけどな。

I miss you. の元々の意味は「失敗」だけど、そんな訳あるわけねーって騒いでいるような感じのレベル低い反論ばかりだな。

こっちは全部知ってていってんだぜ。

調べたり聞いたりするほどの心のゆとり持てよw

たいした語学力もないのに反応が早すぎるんだよw

自分が見た参考書に書いてなかっただけで決め付けんなって

こっちはいくらでもソースだせるぜ。実際出したしな。

kitaに「私たち」の意味は絶対ないってソース出してから反論してくれよな。




725 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:16:48

もう秋田お、次のお題まだ〜   (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン



726 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:28:21

ここ、知識が少なくて調べもしないアホが常駐しているから

お題もくそもないな。

kitaの意味も知らない馬鹿が仕切りたいらしいから勝手にやってろって

ここまでレベル低いと哀れの一言。

頭悪いやつに限って自分が間違いだとは絶対思わないんだよなw

ここを占拠していると勘違いしているアホの嘘やホラばかり聞いてろや

自分が買った参考書のコピーを書いていい気になっているエセ専門家がここの大将だってな

おめでてーよマジで



727 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:32:58

>>644

おまい、一応言とっくけど訳は「だってイカウ〜マハルマハルだから〜、、、」

でよし。ピノイの愛の形はmagtampo=すねたり、嫉妬したり。ま〜面倒くさいもの

そんなこと、はじめっから分かってたと思うけどみんな面白がっただけだおwwww




728 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:39:43

>>726

言葉じりをとって粘着するとみんなスルーだお

バカ言ってないでおまいも・甘い甘い・してくればいいお




729 :名無しさん@3周年:2008/06/28(土) 23:49:16

Mahal ba kita? は実際に使われるタガログ語だけど

私はあなたを愛していますか?という訳は誤訳だからね。

勉強しろよなw



730 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 00:24:19

TAGALOG-ENGLISH DICTIONARY by LEO JAMES ENGLISH


Published and Exclusively Distributed by :

National Book Store


kita1, kata pron.

you and I.

kita (kata) na : Let you and I go.(Let us go.) Syn. Tayong dalawa. cf. Tayo na; Let's go. Let all of us go.


kita2 pron

equivalant to ikaw (ka) and ko

iniibig kita : I love you. (You are loved by me. You are dear to me. You are my beloved.)

sasamahan kita : I'll accompnay(ママ) you. (You'll be accompanied by me.)


daw.



731 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 01:46:50

アコンペラか。久しぶりの登場だな。



732 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 15:42:36

みんなスルーしてあげなって。

大人でしょ?

彼を除いては。



733 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 17:37:42

>>732

いや、みんな心の中でアコンペラのこと心配してるんだよ。

コイツ確実に通常の社会生活出来てないだろうからなw



734 :名無しさん@3周年:2008/06/29(日) 22:55:14

>>733

うわ、みんなやさしいんだな。

多かれ少なかれ社会不適応者だけどな、2ch生息者って。



735 :644:2008/06/30(月) 13:42:08

私がド素人な書き込みをしたおかげで騒がせてしまい、本当にすみません。

反省しております…


727さん、たしかにそのようですね。日本人とは明らかに違う喜怒哀楽の表現や

チョー気分屋なところに振り回されてました。>>magtampo=すねたり、嫉妬したり

ですか。そんな部分も「可愛い奴だな」と楽しむ位の余裕を持たないといけないと

知った今日この頃です。



736 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 14:44:06

正確にはpagtatampoだけどな。



737 :名無しさん@3周年:2008/06/30(月) 21:52:14

>>735

「可愛い奴だな」もいいけど、お前が相手の女にとって「美味しい奴だな」にならないようにな。

俺は金の切れ目が縁の切れ目、ってピーナの非情さに鴨られた奴を百件以上見てる。

多分このスレをのぞいてる他の奴も同様だろう。

そっちを気を付ける方が、「可愛い奴だな」なんて肯定的な学習よりずっと大事だぞ。


>>736がいいこと言ったw

俺も突っ込もうかと思ったけど荒れるの嫌だからスルーしてた。




739 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/02(水) 03:20:37

英語でもタガログでもベトナム語でも何でも聞いてみな?



俺ほど経験豊富な人間はいないから!



740 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 15:01:53

sarap kumainって、どう訳したらいいだろ?


おいしく食べた?

食べて、おいしかった?


どれもなんか不自然な日本語だよね。



741 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 18:54:29

>>740

正しくはMasarap kumain.だと思うがな。



742 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 21:14:09

tinimbang ako, ngunit kulang..... ano ito?

突然ですがこれはなんと訳せばよいでしょうか?

お願いします



743 :名無しさん@3周年:2008/07/05(土) 22:01:54

>>741

masarap kumainとして、どう日本語に訳す?


ちなみにsarap kumainというのはマニラ育ちの友だちが携帯textで使ってた文章なんだけど、話し言葉だからroot形を使ったのか、単に携帯ではよくする最初の一音節を取ったのかのどっちかなんだろう。

いずれにしても意味はわかるけど訳しにくい…。



744 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 01:17:19

>>742

汝、値わざる者よ…



745 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 01:18:18

失敗。


我、値わざる者。



746 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/06(日) 03:36:00

女と使える言葉あるいは実生活で役立つものが語学の基本だよな。

俺は5ヶ国語喋れるけど、上記のような質問あるいは疑問持つ奴って、

一生言葉喋れないと思う。経験上な。


これどう訳すとか、行っている時点で日本語から抜け出せていない。

英語でも何語でもいるんだよな、言葉喋れないやつは必ず日本語で

考えようとする。 なんと訳せばいいか? こういう発言は

言葉が理解できない、現地で生活したことがない。

あるいは生活するにもいつも誰かの助けが必要だった。


日本人の恥ってこのところ言われているけどさ、こういう奴らのことを

言うんだろうな。 止めてほしいよ。

現地語で会話できる奴いたら、俺が現地語で教えることもできるけどさ。



747 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 07:24:00

>>746


>言葉喋れないやつは必ず日本語で考えようとする。

日本語しか知らなきゃ当たり前のことじゃないのか?


>これどう訳すとか、行っている時点で日本語から抜け出せていない。

5ヶ国語以前にまず日本語正せw




748 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 10:03:10

>>747

ちょっと人を見下してみたかっただけなんだから、スルーしてあげましょうよ。

人間の時間って有限だから、そりゃ5ヶ国語も話せれば一般的な日本人よりは日本語が下手ですよ。


5ヶ国語も話せて、頭の中でちゃんと日本語じゃなくてその言葉で考えられる人なら、日本語力にも差がついてきちゃうことにちゃんと気づいてるだろうけど、まあ反論してくるでしょうね、何か必ず。



749 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 22:44:57

>>743

だったらそのマニラっ子に聞けばいいだろうが。

聞き方が気に食わないから教えてやる気せんわ。

だいたいこんな簡単な文の日本語訳くらい人に聞かないで自分で考えろよ。



750 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 23:12:57

うだうだいうより はよ訳してやればええのにね・・・



751 :名無しさん@3周年:2008/07/06(日) 23:20:22

食べるの楽しい、だろ?

バカの一つ覚えでおいしいと訳そうとするからしっくりこないんじゃね?



752 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 08:25:57

>>751

どうもありがとう。


>>750

ありがとう、おかげでレスがつきました。


>>749

だから自分で考えた訳も書いてあるでしょ。

あんたに教えてもらわなくてもいいよ。



753 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/07(月) 16:32:22

まぁ、お前らクズは海外で日本語のみという言わば言語障害の状態で旅行している訳だ。

だから、フィリピンパブなどとどこかの腐れ新聞のネタにされるような遊びしかできないんだな?

旅行に行っても結局土人猿にむしり取られ、勝手な案内もされる。

挙句の果てに最後にぼられた騙されたなどと捨て台詞を残して消えるんだよな?

消えちまいなよ。 この世界からもねw


これはどう訳すの?ではなくて、その国の言語でどういう意味になるかを考えろ!!

ってことだよ。  訳がどうこうじゃ、いつまでも外国がは身に付かない。

自分で感じ、思い、共有して真の意味での言葉を理解できる。

文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考えをするもののみ

それに則したまやかしともいえる勉強法で迷っていればよい。 神話だよw

言葉は別の国には対応してはいない。 簡単に説明しよう。日本で赤と言えば車は止まる。

では、アメリカでは?    あるいは、バナナについて考えてみよう。

ある国では食物に当たる。

だが、別の国ではバイブになるかもしれない。  同様に、ある国ではポジティブであり、

別の国ではネガティブになる。 レモンもそうだ。 他にもある。

具体的事物でこのありさまだ。では、抽象的概念を語るときどうなるだろう?

訳など介在の余地はない。  

あんた達HIVにポジティブで薬でもやっているなら どうでもいい話なのかもしれないな。

下衆のおまんこパッカーさん達wwww  ハハハハ



754 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/07(月) 16:38:03

君たちゴキブリにも啓蒙は必要だろう? この世界には2種類の人間がいることを教えてやるとするか。

指令するものと、従うものだ。  これは有史以前より決まったことでありまたこれからも

続いて行くものだ。 君たちクズがこの後どうなるかはわからない。だか、チャンスだけは

与えておこう。 勝つための方法論をな。  優れた人間がその対価としてナニを

手に入れられるかというこを、私を手本にして日々の生活を改めることをここで推奨しておくよ。


私はよく「二種類」というセグメンをするが、なにもここで二元論を唱えるつもりはない。啓蒙したいだけだ。


経済の進歩には二種類ある。

理論的筋道によって支えられた実験及び研究により行われる経済活動をもって徐々に全体の活性化を可能とするもの。

そして、革新的な経営者により今までの概念を再定義、再構築することにより天才的な飛躍的発展を可能とするもの。

確かに、後者により発展することを望みがちではあるが、しかしまた前者に多大な恩恵を被っているのも事実である。

現在日本および各国振興を望む経済圏が必要としているのは実は前者であり、経済の底上げを行う地道で確実な追及を

求める企業及び政策であり、またこれにより政治、経済、外交、軍事という国家の歯車を回す原動力を創り出す。

革新というものは確かに必要ではあるものの、根本においては、長くにわたって繁栄の光を望む企業、人材が

概念が、約束された将来を築けるのである。




755 :名無し:2008/07/07(月) 16:58:55

>>753

これは、これは 注意警告先生じゃないですか??危海外や海外スレでは数々の啓蒙活動に励んでいましたね

最近は見かけないので気にしていましたよ

期待していますよ!



756 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 20:40:22

> これはどう訳すの?ではなくて、その国の言語でどういう意味になるかを考えろ!!

> ってことだよ。  訳がどうこうじゃ、いつまでも外国がは身に付かない。

> 自分で感じ、思い、共有して真の意味での言葉を理解できる。

> 文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考えをするもののみ

> それに則したまやかしともいえる勉強法で迷っていればよい。 神話だよw

> 言葉は別の国には対応してはいない。


これって結構正論だな。

アコンペラと違ってなかなかやるな。

比べちゃ失礼なんだろうが許してくれ。



757 :名無しさん@3周年:2008/07/07(月) 23:33:30

別に昨今言われ始めたことじゃないし、新鮮な意見なわけじゃないけどね。

よく言われていることだ。



758 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 00:14:36

つうか そこまで 求めてんだろ!

何で?ここで 説教かな?



759 :名無しさん@3周年:2008/07/08(火) 10:23:35

>>757

> 別に昨今言われ始めたことじゃないし、新鮮な意見なわけじゃないけどね。

> よく言われていることだ。


それを正論っていうんじゃない?



760 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 20:53:34

>>756

俺もそう思う。


まあ>>752←こいつに要求するには高すぎるレベルだけどな。




761 :名無しさん@3周年:2008/07/09(水) 23:59:12

バカだな おまえら 

そんなレベルのやつの質問からいつも盛り上がってんんじゃん

そんなレベルのやつ 居なくなったら・・・




762 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 11:11:15

>>760


> まあ>>752←こいつに要求するには高すぎるレベルだけどな。


レベルがどうこうではなく、最初は対訳/対釈から入るしかないだろ。

個人的には対訳より対釈が大事とは思うけどね。


自分でレスつけといていうのもなんだが、masarapでも「楽しい」と使える

場合と使えない場合があるよね。

ケースバイケースでちびちび覚えてけばいいと思うけど、だめか?

歯の浮くような日本語を訳してくれってのは閉口するし、スルーだけど、

>>752の質問くらいは充分許容範囲でしょ。

気楽に行きましょ。



763 :注意警告:2008/07/10(木) 14:05:09

馬鹿はおまえら 簡単に盛り上がっちゃっうね♪

単純なやつらw 俺みたいに頭がいいとすべてがうまくいくんだよな



764 :名無しさん@3周年:2008/07/10(木) 17:27:44

はいはい



765 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 00:52:08

あらあら。ツマラン厨がW

喜んで釣られてあげましょねWWW



766 :注意警告:2008/07/11(金) 01:01:03

私が悪うございました。

心より反省致しておりますのでお許し下さいませ。

お願い申しあげます。m(__)m



767 :注意警告:2008/07/11(金) 01:04:30

私が悪うございました。

心より反省致しておりますのでお許し下さいませ。

申し訳ありませんでした。m(__)m



768 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 01:07:14

www



769 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 14:36:52

分かった。以後気をつけるように。



770 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 15:51:15

sarap kumainなんて、如何訳そうが大差ないのに。

結果は美味しく食べられたんだからさ。

少なくとも不味くて食べたくなかったとか、不快になったとかには間違っても

訳さないだろうしね。



771 :名無しさん@3周年:2008/07/11(金) 18:06:39

よく見たら前に Di がついてたりしてw



772 :名無しさん@3周年:2008/07/12(土) 17:41:16

ちらっと思ったけど、一部の人は、こう思ってるんだろうね。

sarap kumainについて質問した人がマニラの友だちって言ってるのは、実はPPかカラオケか、まあどっちの国でもいいんだけど、そんなところの女からで、また辞書も調べないで短絡的に聞いてきやがったと勘違いしてるんだろうね。

もしそういう輩なら、むしろsarap kumainの意味なんて気にしないと思うけどね。



773 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/12(土) 21:32:39

久しぶり!!!!!! しばらく事情があって、近くの人?が引っ越してていたからさ、

ネットが使えなかったのね。


人の名前を勝手に使うクズや、ゴミどもが湧いてしまってたんだね?

お掃除しなくちゃ!!!  とその前に各方面にあいさつ回りだ!!!


じゃあ、また。  しっかり啓蒙していくからさ、安心低ナよ!  キャハハハハw



774 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/12(土) 23:42:25

語学の初歩は感じることだ。 良かった。 悪かった。 そのどちらかでまず判断しろ。

余計な訳など気にするな。 一生身に付かん、癖をつけてしまったらな。

日本の外国語授業がいい例だ。

なんとなくを積みかさねて徐々に言葉の範囲を狭めて行け。微積分と一緒だねw

いつかしたら、だんだんと理解が広がり、上達の速度も上がってくる。

感覚で覚えたものは感じるが早く言葉に出てくる。 

自転車の乗り方はまず、シートに腰をおろし、ハンドルを握る、バランスを崩さないように

足を離したらすぐにスピードに乗る。 

こんなこと自転車乗るとき考えていたらいつまでたってもスタートがきれない。


言葉はさらに難度があるな。 感じたら言葉が出ている。この能力を集中して鍛える。

その後は 理由づけ、論理化ができるようになる。 

子供の成長と一緒なんだ。 金が欲しい、こういう法律にしよう。 このルールだ。

悪いことをやってから、それを正当化しようとする。 何物も行動の前に理論は来ない。

行動の次に理由が来るわけだ。   つまり、言葉を話してから

それを考えるという段階に行ければもう 学ぶことはない。 



775 :名無しさん@3周年:2008/07/13(日) 07:15:18

>>772

自演するくらいなら最初からくだらない質問すんなよ。



776 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/16(水) 20:59:25

Mariecor Angeles,127 maginhawa st. F.B Harisson Pasay .manila

63 9082439034



新しい形のフィリピン国語学教室、 かけてみ素。  事務所に直接行くのもいいね。

タクシードライバーにでも見せて、直接行ってみればいい。 遠くから眺めてやって、

遊ぶのもよし、近くのボーリングクラブで女の子のパンツのぞき込むのもいいね。



777 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/16(水) 21:00:44

777  伝説の番号ゲットーーーーーーーーーーー!!!

だはあっははははh−−−−−−−−−。


この番号をとったものは(俺) 世界一の幸せ者になれるんだろうな。

俺は最強だキャハハハhww  だって777だもんねーーーーーだもんなーーーーー



778 :名無しさん@3周年:2008/07/19(土) 22:35:55

>>772

何を言いたいのかよく解らんが、慣れてもいないし辞書も持ってないから

聞いたんじゃないの。

別にどうでもいいじゃん。



779 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 00:28:54

>>778

でもおいしいとか食べるとかそういう意味はわかってるじゃん。



780 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 01:51:51

>>779

確かに読み返してみるとそうだな。

どのみち>>772は自演じゃないだろ。こんなくだらんコメントしないでデタラメでもレスしてやりゃいいのにな。

masarapじゃなくてang sarapじゃないか、みたい見当はずれのレスの方がスレ的にはよっぽどマシじゃね。



781 :注意;警告 危ない海外の啓蒙者:2008/07/20(日) 06:18:55

まぁ、お前らクズどもはさ、語学の基本を理解してからかかってこいよ。


ここはお前らゴミクズの処理場じゃないんだからさ、あんまり俺に労働させるなよ。

馬鹿につける薬はないが、お前たちにでも尊敬するような人間はいるんだろ?

「注意;警告」なんて返答レスはやめてくれよwwww



782 :名無しさん@3周年:2008/07/20(日) 11:30:59

かかってこいよ。

かかってこいよ。

かかってこいよ。



783 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 00:58:43

>>781


> 「注意;警告」なんて返答レスはやめてくれよwwww

エラそうな割には小さいことでオドオドしてるのねwww

小さい奴なんだね〜 けっ!



784 :注意;警告 その果実の味を知ったが故に:2008/07/21(月) 04:48:30

>>783

なんで? これ意味わかんない。

尊敬する人物はやっぱり俺ってこと? それとも短絡的に解釈を間違った??

どっちにしても あんた馬鹿だね♪


君たちバカを啓蒙してこそ俺にとっての社会貢献なんだろうね。

反論するなら反論して。 いくらでも聞くよ。


タガログなんて簡単で発音も単純、おまけに文も明快。

この言葉を理解できない君たちってそれ以上に脳みそがそれ以上に単純で

いい加減なんだろうな。 一つ一つ教えていくよw



785 :名無しさん@3周年:2008/07/21(月) 23:51:52

>>770

いや、おいしいとかおいしくないとかいう訳にはならなないという意見もあるわけだけどね。

そしてそっちのほうが正しそうだ。



786 :770:2008/07/22(火) 06:51:15

>>785

いや、それ踏まえて大差ないと書いたんだが。

気持ちよく寝られた時、masarap matulogって使う事も知ってる。

勿論、soksokの時もね。


言いたいのは、その時不快に感じながら食事をしてないって事。

要するに、楽しく食事が出来たのなら、料理の味付けはともかく、

美味しく食事が出来たんでしょ?って事ね。

少なくとも、反対の意味には訳さないだろうから、大差はないと思う。





787 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 12:00:55

>>786

キミは大きな間違いをしているようだね。


この用法には「その時」はないんだよ。


「寝ることは気持ち良い」「食事は美味しい」といった、特定の食事や睡眠を指してる訳じゃない。



788 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 12:49:02

ごめん最後変な日本語になった。


この用法のmasarapは副詞ね。

形容詞+動詞の不定相で、「〜することは〜」という使い方になるから初心者の人は覚えおくといいよ。


mabilis tumakbo→走るのが速い

masayang kumanta→歌うのは楽しい


という風にね。

だからmasarap kumainは、決して特定の食事について言ってるのではない。

「おいしい」というニュアンスが似ているというだけで「おいしく食べた」と訳すのはあまりにかけ離れてると言えるよ。



789 :770:2008/07/23(水) 16:56:46

>>787-788

教えて頂いてありがとう。

もう1つ教えて欲しいんだけど。

特定の食事を指さないのなら、masarapを「楽しい」って訳すのは、

拡大解釈し過ぎにならない?

何故masayaを使わないのかな?

食べる場合は、masayaじゃなく、masarapを使うって事なの?

クレクレ君で申し訳ないです。

それと、以前付き合ってた彼女が、あまり熟睡出来ない時期があって、

長時間熟睡した時、masarap matulogって使ってたんですよ。

これって特定の睡眠を指してると思うんですけど。

まぁ、その子イロカノ出身なので、間違った使い方してるかもしれませんけど。

ケチつけてるみたいで申し訳ないけど、なんかしっくりこなくて。



790 :名無しさん@3周年:2008/07/23(水) 19:07:42

>>789

拡大解釈?にはならないね。 「食べること一般」が「楽しい」だね。

特定の食事を指すならmasarap ang kinain koだろう?

後ろにkahaponとかsa restaurantとか特定するものをくっつければ解るんじゃない?


なぜmasayaを使わないか?

逆に聞くけどmasayang kumainとしてどう訳すんだ?逆に教えて欲しいくらいだ。

kumain nang masaya(食べることによって楽しいひと時を過ごした→意訳だよ!)

ならまだ解るけどね。kumainのあとにakoとかつけたほうが解りやすいけどね。


masarap matulogも同じ。睡眠一般を指しているでしょ。

長いこと熟睡できなかったが、寝られたときに「やっぱり寝る(または寝られる)

ことは気持ちいい」って言ってるとどうして解釈できないの?

masarap ang tulog koなら特定の睡眠だ。これも後ろにkagabiとか補ってみれば解るだろ?


あと、イロカノだから云々は関係ないね。

kumainもmatulogも不定形でしょ?nativeの間違えるとこじゃないね。


ケチつけられてるとは思わんが、しっくりこない理由が全くわからん・・・



791 :770:2008/07/23(水) 20:33:56

おまえはタガログに長けてるかもしれんが、もう少し教え方ってもんがあるだろ?

俺はなるべく遜って書いたつもりだが。

おまえが先生だとしたら、生徒はやる気削がれるだろうな。

まぁ、頑張ってタガログのエキスパートになれよ。

俺は今のままで不自由しないからさ。



792 :790:2008/07/23(水) 20:51:08

>>791


丁寧に解説したつもりだったんだが。

特に定と不定の区別はnon nativeには難しいと思ったからね。


もともと知ってて不自由してないんならスルーしてくれよ。



793 :787 788:2008/07/23(水) 22:24:12

>>789

俺と>>790と同一と思ってたようだね。しかし別人です。

>>790さんの口調はちょっときついけど、俺の見解と寸分も違いません。


>>791

ここのスレでは正しいことを教えてもらえるだけラッキーと思った方がいいんじゃないな。

もしきつい言われ方が嫌なら信頼のおけるランゲージスクールにでも行った方がいい。

やる気を削がれる、なんてのは筋違いだよ。だって現実にあんたの先生じゃないんだもんw


>まぁ、頑張ってタガログのエキスパートになれよ。

俺が思ってる人なら、この人俺よりも上です。確か日本語もタガログもネイティブだったんじゃないかな。

>俺は今のままで不自由しないからさ。

Masarap kumainくらいの用法をしっかり理解しておかないと不自由すると思うよ。

不自由していない、と思うのは今のあなたの会話相手が、あなたの言葉を理解しようと努めてくれているからだと思います。


>>792

久しぶり(?)だね。

アコンペラ以来すっかりこのスレ見放してもうマジレスしないのかと思ってましたよ。

お互いもうコテを名乗ることはないでしょうがね(笑)



794 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 00:19:24

>>793


> お互いもうコテを名乗ることはないでしょうがね(笑)


ん?ここでコテを名乗ったことはないですね。


kaininとkaninでわけ解らない難癖つけられてた方と間違われてません?

あれもkainの−in形としてkaininとkaninがあってどっち使ってもいいんですが、

今時の人はkainin使うのが一般的なのと、kaninに「炊いたご飯」って意味があるのを

解りもしないのに混同された反吐が出るようなケチのつけられかたでしたね・・・

見放して去ったとしたらあの方でしょう。


まぁ、そのあと初めてレスつけたらakong peraで散々な思いしたのは私ですけどね。

チラ裏失礼。




795 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 01:11:56

とても盛り上がってきたので知り合いのフィリピン人に聞いたところ、i like to eatだと言っていたね。

もちろんdeliciousではないけど、happyでもないと言っていたね。

PP女じゃないから日本語はできないし、日本語訳は聞いてない。

けど少なくとも英語ではhappyじゃなくてlikeだと断言していたね。



796 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 01:47:40

>>795

> とても盛り上がってきたので知り合いのフィリピン人に聞いたところ、i like to eatだと言っていたね。

> もちろんdeliciousではないけど、happyでもないと言っていたね。

> PP女じゃないから日本語はできないし、日本語訳は聞いてない。

> けど少なくとも英語ではhappyじゃなくてlikeだと断言していたね。


いいんじゃない?deliciousじゃなくてlikeなんでしょ?

ここで「楽しい」を「happy」って訳すのはmasayaとmasarap混同するのと同罪だよ。

英語的にはhappyよりlikeを使うのは当然だと思うけどね。

「良いお年を」をhave a good new yearと訳すか???

happy new yearのhappy一つの単語とって「良い」という訳があるのか???

対訳より対釈が大事といった意味汲んでもらいたいんだけどな・・・


Sa pasada ang hirap, sa Luneta ang sarap(古いか・・・)のsarapを英語でなんと訳す?

その知り合いに聞いてみてくれ。それでその英語をあなたが自力で和訳してレスしてくれないか?

もうひとつ、上記例文をP語で言い換えるとどうなるか聞いてそれもレスしてもらえるとありがたい。

そっちは俺が和訳するから。


ケチつけてるわけじゃなくて、言語のフィルター2つかますともとの意味がどういうことになるか

試すのもおもしろいでしょ。


こんなふうだから注意警告(先生)に

> 文字が一字一句対応しているなんという辞書を神聖視したかのような愚弄者の考え・・・

なんてやられちゃうんだよ。



797 :名無しさん@3周年:2008/07/24(木) 03:16:11

> Sa pasada ang hirap, sa Luneta ang sarap


ちなみに本に出てる直訳は「路線廻りはつらいけど、ルネタ公園は楽しい。」

この場合のsarapはhappyでいいの?って聞いてもらうほうがいいかも知れん・・・

まぁ、機会があったら試してみて。



798 :注意;警告 その果実の味を知ったが故に:2008/07/24(木) 05:37:19

ははは、私の啓蒙で馬鹿が騒ぎだしたな。  簡単簡単。



799 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 01:19:48

>>796

「いいんじゃない?」も何も、"like"が正しいと言いたかったんだよ。

そういうふうに書いたつもりなんだけど。

誰が何と言おうとフィリピン人の言ったことを間違ってると思うつもりはないし。

こっちの書いた内容がうまく伝わらなかったみたいだけど、言いたいことは、deliciousはもちろんのこと、happyも間違い、likeが正解だってことだよ。




800 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 13:26:18

>>799

おまえ間違ってるよ。

まずdeliciousは複数の意味があり、味以外にも使う。

masarapがlikeなら

"masarap kita" という文が成立するはずだが、おまえも聞いたことがないだろう。

英語でlikeを使うを文のほとんどはmasarapに置き換えることは不可能。

まあ、知らないなら黙れやタコスケが

英語のdeliciousが最も近いと思う。味以外にも使うところも似ている。

ただ、一致しないパターンもあるとは思うよ。別言語だし。

ただ、likeは話にならんな。

場合によってはそれでも違和感少ない場合もあるが。



801 :796:2008/07/25(金) 17:45:56

>>800


俺がもともと「楽しい」で訳した本人だが・・・

いや、masarap kumainのmasarapがlikeでもいいんじゃないか?

堅苦しく言うと、i have a liking for eatingみたいもんだろ。(口語じゃこんなの使わんけど・・・)

英訳するならi enjoy eatingくらいが近いと個人的には思うけど・・・

likeが論外なんじゃなくて、「楽しい=happy」って訳したのが論外なんじゃない?

大元の意味が近ければよしとしないか?


前にも書いたことあるが、訳すとき単語だけでニュアンス出そうなんて

そもそも無理な話だろ。

まぁ、こんなこと先刻ご承知だとは思うけどね。




802 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 18:02:46

自作自演にもみえる



803 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 18:49:34

deliciousとして訳して、「食べるの気持ちいい」で如何かな?

フィリピン人は食にありつける事が、ある意味有り難いって観念があるから、

きっと気持ちいいんだよ。





804 :名無しさん@3周年:2008/07/25(金) 23:05:27

>>800

そんな激しく否定されても困る。おれが言ったんじゃなくて、そのフィリピン人が言ったんだから。

ついでに言うと、そんな激しく否定されても、日本人の言うことよりフィリピン人の言うことを信じるね。


さらについでに言うと、おれもそのフィリピン人も、deliciousが1つより多くの意味を持ってること、masarapとlikeが完全な一対一対応をしている言葉ではないことくらい知ってる。

その上でmasarap kumainのケースはこういう意味なんだと言ってるわけだ。

というかそうに決まってるだろ。

まあ冷静に考えてみてくれよ。

masarapとlikeが完全な一対一対応だと思うやつやいくらなんでもいないだろ。

辞書ひけばわかるし。



805 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 00:00:56

delicious to eat

o I love to eat

o I enjoy eating


walang sakutong pangungusap kung isasalin sa filipino.

yun ang sa palagay ko po.



806 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:20:28

>>805

that's really what we should be getting at.

hindi talaga iyon ang palagay mo.

everyone has his own self reference criterion and if you don't give in,

no one is getting anywhere.

everyone has to think twice before launching inteprarete accusations

over discussions that lead us nowhere.




807 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:23:31

and don't ever assume that the one that friend of yours knows what really is going on. :)



808 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:26:46

forget about "the one that". somehow i left it where i had to delete it :)



809 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:42:11

kung ianaaral ang sariling wika upang laging ihambing sa wikang banyaga, malilimutan ang totoong ubod ng

sariling wika. pinununtahan ang bahagi kung saan nagiging pareho sa wikang banyaga ang sariling wika

sa ganitong paraan hindi nagkaroon ng pagkakamali ngunit maaaring maging malabo o lubos na nawawala ang

mga elementong bukod-tangi ng sariling wika.




810 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 03:51:46

日本語わからないフィリピン人にデタラメな英語で助け求めやがって・・・

マジに頭きた。

きちんとケツもてよ、このトーシロ!



811 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 12:04:43

>>810

あなたが何に怒っているのか、何を言いたいのか、よくわからない。



812 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 13:46:47

>>810

ハゲ同


むしろこんな話題なんかどうでもいい。



813 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 22:22:46

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆


【書きこむ前にお読みください】


■英語はEnglish板でお願いします。



814 :名無しさん@3周年:2008/07/26(土) 23:07:58

>>806

>hindi talaga iyon ang palagay mo.


Huh ?


>>809

Ang gara ! Ang lalim ng iyong pangungusap.





815 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 14:38:01

「英語はEnglish板でお願いします。」っていうのは英語に関する質問はEnglish板でってことだろ?

ふつうの会話を英語でしてもいいんだろ?

会話も英語だめってルールはないだろ、2chすべてについて。



816 :名無しさん@3周年:2008/07/27(日) 21:05:35

>>814

 >>809

 Ang gara ! Ang lalim ng iyong pangungusap.


確かに、古文かとオモタわw



817 :名無しさん@3周年:2008/07/28(月) 01:29:59

>>816

> >>814

>  >>809

>  Ang gara ! Ang lalim ng iyong pangungusap.

>

> 確かに、古文かとオモタわw


古文???



818 :817:2008/07/28(月) 01:37:41

>>816

古文といわれちゃね・・・ 

訳アップしてちょうだい。

書いた本人は現代文だと思ってるんだけどねw



819 :名無しさん@3周年:2008/07/31(木) 23:30:24

アラビア語とタガログ語って似てねえ?

動詞が頭に来るところと動詞に接辞をつけて派生語を作るところがそっくり。

まあアラビア語のほうがずっと複雑だが・・・



820 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 03:32:34

>>819

なに言いたいかよくわからんけど、タガログ語って動詞が頭に来るの?

動詞に接辞がついて派生語になってんの?

なんか知らんけど歴史の長い地域の言語がより複雑なんてこと冷静に考えて

当たり前のことじゃないの?




821 :名無しさん@3周年:2008/08/02(土) 16:52:15

>>820

荒れるからそういう言い方やめてくれよ。

「タガログ語って動詞が頭に来るの?」って聞いてるけど、知らないなら「なに言いたいかよくわからん」とかえらそうにしないで、もっと謙虚に発言しようよ。

そこを知らないで人に何が言いたいのかよくわからないって言うのは失礼でしょ。


ちなみにこちら、>>819ではない。



822 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 13:34:06

>>820

>歴史の長い地域の言語がより複雑なんてこと冷静に考えて

当たり前


当たり前じゃないだろ。

ラテン語やゲルマン語から派生した諸言語は

英語を筆頭に文法が単純化している。

自分では冷静に考えてるつもりかも知らんが、事実と違ってたら意味がない。

歴史の長さと文法の複雑さとはほとんど関係がないよ。

中国語なんてあれだけ歴史があるのに文法は異常に単純。




823 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 13:48:18

>>820

似てるから、並行学習したら効率的かもって程度の趣旨。

特にアラビア語は文字が独特で動詞の活用も激しいからハードル高く感じる人が多いように思う。

接辞が語幹の前後につく上に、語幹の中にまで入り込むっていう活用法は独特なので

世界中の言語を見渡しても少なくともメジャー言語の中ではそんなに多くはない。

ラテン文字表記で発音はしやすく、文型・活用ともアラビア語と似ていてアラビア語ほど複雑ではない

タガログ語から入ったらアラビア語の勉強もしやすいだろうなあ、と思った。

というか現に自分が両方勉強していて、そう感じる。


それはそうと、そもそもタガログ語の原則的な文型すら知らないような人が何でこのスレにいるの?



824 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 18:09:46

キモイ



825 :名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 18:44:03

キモイ…




826 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 02:27:32

【社会】フィリピンの日比国際児、日本国籍集団申請へ NGOが申請手続きを支援

http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1217851770/


【マニラ=松井健】

結婚していない日本人の父とフィリピン人の母から生まれ、日本国籍を持たないままフィリピンに

住む子どもたちが、この秋にも集団で日本国籍を申請する。


両親の結婚を必要とする国籍法を最高裁が違憲とした6月の判決を受け、フィリピンで活動してきた

NGOが申請手続きを支援する。


支援プロジェクトを始めるのは、「JFCネットワーク」のマニラ事務所「マリガヤハウス」。

フィリピンの複数の女性団体も協力する。


4日、マニラで会見したJFCネットワークによると、最高裁判決後に法務省が進めている国籍法改正案で

両親の結婚要件が削除され、「日本在住」といった新たな条件が設けられる可能性も低いと判断した。

父の認知がある場合は必要な書類の準備、認知がない場合は父親捜しや認知交渉から支援する。


80年代から、日本に働きに来るフィリピン人女性と日本人男性の間に生まれる子が増えた。

「ジャピーノ」と呼ばれ、フィリピンに数万人はいると推定されている。

マリガヤハウスによると、これまで10年間の活動で約800件の相談があった。


このうち、父の認知がすでに得られているなど国籍取得が容易と考えられる十数件を10月にも

在フィリピン日本大使館に申請。その後も順次申請していくことにしている。



朝日新聞 2008年8月4日19時6分




827 :名無しさん@3周年:2008/08/05(火) 13:22:44

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401

>>398 おまえいい加減にしろよ。


>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。

>それも、日本原産の単語のせいで。


何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、

然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。


“??????????/homosexual”。“?????/lesbian”。

“????????/bisexual”。“??? ?????/anal sex”。

“?????????/scatology”。“?????????/ zoophilia”。

“?????/sadist”。“???????/masochist”。

“???????/playboy”。“??????????/pornography”。

“?????/dildo”。“???????/vibrator”。



828 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 11:46:59

誤爆?



829 :名無しさん@3周年:2008/08/06(水) 13:17:09

masarapをsarapと省略したり、palagiをlagiとよく省略したりすよね。


面白いのは、日本初めてで日本語ちょっとしかわからないピナなのに、

これと同等の省略の仕方を日本語メールでもしてくること。


itsumo kiwotsukete ne. を、itsumo tsuketene.

oyasuminasai を、yasuminasai


というように、最初の母音を省略してメールしてくる。非常にかわいらしい子だw



830 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 12:14:25

(・∀・)ニヤニヤ



831 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 16:53:52

>>829

これには釣られないよw



832 :名無しさん@3周年:2008/08/07(木) 23:46:05

はは、釣りなのか、これ?

数箇所つっこみたいけど、スルーだな。



833 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 01:52:47

釣りでしょ。

つっこんでみるのも面白いんじゃない。

そもそも省略でもなんでもないんだからアホくさくて興味ないけどw



834 :名無しさん@3周年:2008/08/08(金) 12:31:55

でも俺は笑ったよ。

ギャグのセンスはなかなかだと思うぜ。



835 :名無しさん@3周年:2008/08/09(土) 23:12:32

アヨコ ナ サ ヨ って言われました。

貴方の事イヤとか、いらないという意味でしょうか?orz....




836 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 00:49:01

>>835

> アヨコ ナ サ ヨ って言われました。

> 貴方の事イヤとか、いらないという意味でしょうか?orz....


その通りです。



837 :名無しさん@3周年:2008/08/10(日) 01:13:00

いやよ、いやよも何とかの内。



838 :835:2008/08/10(日) 07:59:23

>>836-837

salamat po ........orz



839 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 02:22:50

オッォー バキッt アヤウ??



840 :名無しさん@3周年:2008/08/11(月) 13:13:14

'`,、('∀`) '`,、



841 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 22:30:28

妊婦とかお腹に赤ちゃんがいるとかそういった系列の意味の言葉で。

「ヒマンジ」って言葉ありますか?聞き取れないだけで、本当はヒマンジでもないかもしれないんですけど。

知ってるかたいたらよろしくお願いします。



842 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 23:19:16

>>841

言ってる意味がなんだかよく分からんけどmatabaかbunntisしかないだろ。

それで不足なら分かりやすくもう一度聞き直せ。



843 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 23:20:00

すまんnが一個余分だった。

buntisな。



844 :名無しさん@3周年:2008/08/13(水) 23:43:13

お腹がポッコリした女の子の腹を触りながら。

ヒマンジって言ってたんです。そのポッコリした女の子が妊婦みたいに見えるんですよ(笑)

でも、その子も外国人なんで妊婦か太ってるだけなのかよくわからないんです。

つまり、ヒマンジはタカログ語ではなく肥満児って言ってだけと判断するのが妥当なのかもしれませんね。

842さん、ありがとうございました。





847 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:06:18

ピナと付き合う以外に(安価に)タガログ勉強する方法は何ですか?


良い本ありますか?



848 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:29:44

>>847

どの外国語でもそうだけど

なんかの本を数冊読んだだけでは片言も話せないだろう。

おまえには無理だから引け。



849 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:39:52

>>847

タガログ曲を歌う



850 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 18:40:50

>>847

ピノイと付き合う



851 :名無しさん@3周年:2008/09/11(木) 19:30:43

>>847

バクラと付き合う



852 :名無しさん@3周年:2008/09/15(月) 00:50:04

>>847

愛しのアイリーン



853 :yamato:2008/09/16(火) 15:37:33

 私たちおよび私達の子供たち、そして日系の子供たちが世界中どこでも堂々と胸を張って歩けるようにと願って・・・ 

日本のビデオ


http://jp.youtube.com/watch?v=L7KN5h8YHrE


このビデオのタガログ(多国語)字幕化に取り組むことにしました。

まず一番思い入れのあるフィリピンのタガログ語から始めようと思います。


日本語テキスト→英訳→タガログ機械翻訳 ←今ここまで来ています。

時間はかかってもやり遂げたいと… 思ってます。ぜひご協力を ・・・


テキスト

http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/avi/1179051360/167-175


字幕

http://jp.youtube.com/watch?v=qAf5RcaToJ0


校正(タイムコードに続いて 校正文)の要領で校正(レスで)を お願いします。

長いので恐縮ですがヨロしくお願いします。





854 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 01:53:06

nangangambaってどういう意味ですか?

オンライン辞書を引いたのですが出てきませんでした。




855 :854:2008/09/17(水) 14:36:57

英語→タガログ語の辞書でbe afraidという意味のmangambaという単語が見つかったのですが

この未来形でしょうか?

「・・・ではないかと心配になるだろう」というような意味?


ngambaという語根を引いても載っていないし・・・

タガログ語の動詞ハイレベルすぎる・・・文字の点を除くとアラビア語並みに難しい。



856 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 18:43:50

>>855

mangambaの未然相はmangangambaでいいぉ。

心配になるだろう・・・ってのだったらmag-alala

の方が口語っぽくていいぉ〜。

タガログ語の動詞は焦点(一説では態)がややこいね


と通りすがりのタガログ語の言語学で修士論文を書いた通りすがりがレスしてみる。




857 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 19:44:04

>>853

絶対恥をかくぞ。

機械翻訳だけはやめておけ。



858 :857:2008/09/17(水) 19:56:48

>>853

スマン。動画を見もしないで軽く発言したが見たらすごく感動した。

俺が出来ることがあったら手伝いたいと思うが、果たしてタガログに直す必要があるのか?という疑問がある。

英語じゃだめなのか?



859 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 20:06:51

>>855


質問のnangangambaは未然相じゃなくて未完了相ね。

「心配してます」って訳せばいいんじゃないか?



860 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 23:11:11

ふざけているんならこれでいいけど

真面目にやりたんだったら翻訳を翻訳会社に発注しろ。

その程度の金もけちりたいみみっちい人間が海外に何かを訴えようとしても心は届かない。

バカ



861 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 23:11:27

>>856 >>859

ありがとうございました!



862 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 23:38:58

>>853

みっともないから個人的なオナニーを世界に発信するのはやめてくれ

そんなの見て感動する他国人なんていないぞ

差別される人間が差別撤廃を唱えるのは普通のこと。

そんなことは世界中の人が知ってる

しかも実行もできず相手にされなかった時点でみともない

理想を唱えることは誰にもできる

世界の歴史の中で人種差別問題や奴隷制度撤廃に貢献した人や

功績を残した人はたくさんいるわけで、その人らは日本人の願いを叶えたことで英雄になった?

NHKのオナニー番組に洗脳されすぎ

冷静に考えてみなよ



863 :名無しさん@3周年:2008/09/17(水) 23:47:08

>>862

みっともないかどうかおまえの主観なんかどうでもいいよバカ

他人に命令するならどこの誰だか名前なのれよ

総理大臣にでもなったつもりでほざくなよタコ



864 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 01:16:51

>>862池沼ウゼェ



865 :yamato:2008/09/18(木) 07:43:57

 白人が主に英語で書いた歴史が世界中に広がり、また 日本にも輸入され私たちもそれを有難がっている訳です... 

このビデオクリップは、一次資料に沿った部分を繋いだもので動かしがたい真実を映像化表現したものです。 

http://www.nhk.or.jp/sonotoki/2002_02.html#02


 したがって英語圏、特に米英では受け入れがたいもので 英語字幕版は、アンチ的反響(不適切報告)も多く 

早いもので一ヶ月 目立たないように温存しておいても半年ほどで削除にいたっています。

 いま残っている英字幕版は、一箇所だけです。

http://www.youmaker.com/video/sv?id=5315d74a5c884fc7afc1b1b034e8846f001


 You Tube に残っているビデオクリップに英字幕を付ることは可能ですがとりあえず温存してあります。

 見たくないと言う人達に無理やり見せるより多国語字幕化の方向を選んだほうが賢明でたとえば 

東南アジア各国については、英語によるプロパガンダの影響で反日感情はあるものの

長く植民地支配に苦しんだ経験上 

このビデオクリップのテーマである人種開放や日本の戦いの理解(受け入れ)は比較的容易と思います。 


>>857

以上のような訳で最も思い入れのある外国であるタガログ語字幕化を一番に選びました。


タガログ語のニアンスまで判別できる方は、とくに・・・ 刺激的なタイトルの考案もお願いしたいです。





866 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 07:53:21

>>865

もう一回いうぞ。

ここは翻訳会社でも政治運動団体でもない。

翻訳会社へ行け。

もうくるな馬鹿



867 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 07:56:10

あと、ここで聞いても当てにならないからな。

2chで翻訳頼むなよタコ



868 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 12:54:23

ただで全文訳してもらおうなんてずうずうしいにも程がある・・・

金が惜しいなら自分でやれって話。

わかんないところだけ質問するのが普通の神経だよな。



869 :名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 14:49:18

共感すれば別にただでもいいんだろうけど、こういうの発信するのに

意義があるのか?



870 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 05:08:57

俺は十分意義のあることだと思うね。


よその国のプロパガンダを傍観していると、いつの間にかそれが真実としてすり替えられてしまう。


国外だけじゃない。

賠償金の請求を手伝うという餌をぶらさげて、インドネシアやフィリピンで、いもしない強制連行による従軍慰安婦探しをやっていた反日日本人(あるいは帰化人かも知れんが)の弁護士だっていた。


デタラメなことにはしっかり反論する、正当なことは毅然と主張するということをしていかないと、20年後30年後にはもっと歴史が歪められることになるよ。


中国による南京事件の捏造映画が昨年だけでどれだけたくさん作られたことか。


腰抜けの政府が反論しないのだから草の根レベルで主張していくほかないだろ。

外国に行って、言われなき不名誉で後ろ指を指されるのはごめんだ。

俺は手伝うぞ。



871 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 06:32:41

>>870

ここは政治活動するスレじゃないからもうくるなっつっただろ馬鹿

おまえ翻訳会社行く金もないのかよ

そんなやつに言う話を誰が聞いてくれるとおもってんだこの貧乏人



872 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 07:48:58

>>871

俺は手伝うって言ってんだよカス。

何で賛同しただけで俺が自ら翻訳会社に行かなきゃならんのだ?

ここでは政治ネタだろうがなんだろうがタガログ語への翻訳が展開されればスレ違いじゃねえだろ。

その前段の議論をしてるんだからそれもスレ違いとは言わせねえよ。


まだ文句を言うならてめえを在日認定してシカトするまでよ。



873 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:16:21

>>872

手伝うならyoutubeに君が字幕つけてアップすればいいじゃん。どうぞ。

とめないよ。俺は字幕つけることが良いとも悪いとも言ってない。

個人の自由だと思うよ。(NHKの著作権については自由じゃないが)

ただ、政治的な話題を語学板でするのは板違いだから

それなりの板でやるか、ステアドさらして仲間と連絡とってやれば。

ここは政治板でも宗教板でもないんだ

長々と意義があるかないかとか、板違いのこと書かなくていい。

それだけよ。



874 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:28:05

ピーナとのくだらないノロケメールの翻訳よりもずっと有意義じゃね?

あるいはこういった話題だとなにか都合悪いことでもあるのか?



875 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:29:25

必ずしも真実を伝えることがフィリピン人のためにはならない。

彼らにもプライドがあるからね。

彼らは古き時代が白人と関わり、白人の名前を持ち、白人の宗教を信じ、白人の言語を話す。

世界を支配する白人の仲間だから日本人より上だというプライドを持っていきているんだよ。

日本人のことを白人の文化を取り入れ損ねた土人だと思っている。

本当のことを教えてそれを崩したら彼らがいきていくためのよりどころがなくなる。

白人をよりどころとしていきている人に白人が悪いという話をしても普通は聞かないはな。

何を言ったってやつらの公用語は英語でASEANの公用語は英語。

教科書は白人よりだ。何も変えられない。



876 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:32:08

>>874

だからとめないからyoutubeにアップしろやw

するなっていってないだろ

しつけーな

困ることって、ここはそういう話題するスレなのか

違うだろ

延々とここでしたいのか



877 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 08:43:13

>>874

だいたい、おめー

英語を公用語とするような国の人間に入れ込んでフィリピンパブ行って貢いでんだろ

非国民のおまえが何言ってんだよバカ



878 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 11:40:40

何このキモイ流れは?w



879 :yamato:2008/09/19(金) 13:02:48

>>870

       道義立国


日本はいつの時代も理想を抱いてきた


こんにちは >>853  のyamatoです

http://jp.youtube.com/nobuooda2000


このビデヲクリップに取り組んですでに数年になります。

多国語字幕は、何年かかっても焦らずじっくり進め公開していきます。

タガログ字幕化にご協力をお願いしています。

you tubeアカウントをお持ちの方は、チャンネル、メッセージの送信からアクセス、

或いは こちらにタイムコードと校正文を投稿 お願いします。

(00:01) daigdig digmain 1,in alin halos died.


順次反映させて参ります。

http://ime.nu/jp.youtube.com/watch?v=qAf5RcaToJ0


3〜4日留守しますが気長にじっくりやりますのでご協力お願いします。

テキスト

http://0bbs.jp/pinponpan/





880 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 17:01:41

>>879

ここはフィリピン言語のスレだ。日本を美化するスレじゃない。


一般の日本人はフィリピンのことを全然知らないが、フィリピン人は日本のことをよく知っている。

日本人のあなたはどれだけフィリピンのことを知っている?


世界大戦で、日本軍と米軍が、他国の首都(マニラ)で大規模な市街戦をやったのは人類の歴史上で唯一である特異さ。

そしてその規模は人類の歴史上で最大規模の戦闘。死者数も最高。

中国も韓国も米軍と日本軍の戦いの戦場にさえなっていない。


その戦いでフィリピンの歴史遺産である中世ヨーロッパのバロック様式教会群のほとんどが破壊されたという事実(現存するのは一棟のみ)

加害国であり敗戦国でもありながら、そんな事実もほとんどの人が知らず

「フィリピンて観光名所ないよなw マカオのヨーロッパ情緒溢れる街並みのが綺麗だぜw」

とか言ってる日本人らに、まずは日本人として君が、日本人に説明する努力をするべきだと思うが?


そんなことさえ知らない君がタガログ語で日本人の美徳をフィリピン人に宣伝しようとかアホ丸出しなわけだよ。



881 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 17:13:47

>>879

日本が悪い米国が悪いとか言う以前に、

日本がフィリピンを戦場にして犠牲と破壊と迷惑を与えたのは事実

フィリピン人の立場で心情を考えてみろ。

あなたの行動は単に美化してるプロパガンダにしか見えない。


それよりもボランティアや支援や交流などでお互いの理解やコミュニケーションを取るほうが遥かに日本人の尊敬を集めるには有効。

米国の映画やメディアなどによるプロパガンダはあるだろう。

しかし実際には、日本は文化や先進性や国民性などで尊敬を東南アジアから受けいているわけで

アメリカの闇の部分も世界の人は知っている。親米国とされるフィリピンでさえ反米感情はあるし米軍基地を追い払った歴史もある。

なんでそんな悪い米軍の基地に日本は大金を払っているの?

世界に知らしめる前に自国の日本人にもっと広報するべきでしょう。

米軍基地に大金払ってる日本人が、米軍基地に撤退してもらったフィリピン人に、欧米の悪さを宣伝するとか支離滅裂ですよ。



882 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 17:48:24

マジレスするよりスルーしたほうがいいんじゃない?w

しれっとしてコピペ宣伝続けてるんだから、何いっても通じないと思うよ。



883 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 19:10:58

宮崎あおい、何で公に母親がピーナと言わないんだ?なんで?ねぇなんで?



884 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 19:52:05

>>876

別にここで歴史を語ろうってんじゃねえだろ。

日本の主張をタガログに直すのをここでアドバイスしてやろうってんだ。

別にスレ違いでもなんでもねえ。


>>877

お前の無価値な日常を他人に重ねるな。

フィリピンパブでしか女に相手にされないブ男と一緒にされちゃ苦笑いするしかない

ぜ。


>>880>>881

無知丸出しはお前らの方だっつうのw

参考資料 : フィリピン独立記念での演説   パルガス フィリピン大使 

「しかし、大日本帝国は軍政を最終的に撤廃し、フィリピン共和国の独立を承認するというこのうえない形で、その高邁な精神と理念を証明した。

帝国はその全ての誓約と宣言を誠実に守り、フィリピン国民が憲法を制定し、自らの文化と伝統に調和する国家を樹立する最大の機会を開いたのである。

大東亜において日本帝国はあまりに激しく、あまりに不当に圧政暴虐の侵略者として非難されているが、その寛容と自由の実践は世界も驚くであろう。

日本は帝国であったが一つの共和国を認め、まさにその樹立に参画した」


そんなのは例外だ!とか言うんだろうな?これで不足ならいくらでもソース持って来てやるぞ?

でもここで(お前の自虐史観にそぐわない)歴史を語るのはもう嫌なんだろ?w

ここはお前の自虐史観を広めるスレでもねえんだよ。

ちょっと堅い文章をタガログに訳す。純粋にそう考えてりゃなんも問題なんかねーだろうが。




885 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:03:43

>>884

勘違いしてるようだが、俺は一言もフィリピンが反日だとは言ってないぞ?

その演説はフィリピン人がフィリピン人に言った言葉なんだろ?

じゃあそれでいいじゃないか。

なんで日本のTVが日本人向けに作ったくだらない番組を翻訳してまでフィリピン人に見せようとするのか?

作ったところで、誰も興味を示さず見ることはないだろうけどね。



886 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 21:05:32

>>884

で?

その演説は、フィリピン人が日本を理解してないとでもいいたいの?違うだろ?

フィリピン人に日本を理解させる前に、日本人にフィリピンで起きたことを理解させろよハゲ




887 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 22:48:03

>>886

おい、日教組教育の良い子ちゃん

そんなものは今まで嫌ってほどお前の信じる勢力が宣伝してるだろうが

自分の見解に合わない内容は翻訳するのも断固拒否ってか?

見事なまでに洗脳されてるな

タガログなんか勉強する前に日本の歴史をしっかり見つめ直せよ



888 :名無しさん@3周年:2008/09/19(金) 23:56:18

横やりスマンけど、アジアの言語を学ぼうとするやつには謝りたくて仕方ない症候群のやつが多いよ。

それでいてメルヘンチックなだけで根はいいやつも多い。

要するに自分で考えることが足りない、でもお人好しっていうゆとりだよ。



889 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 02:22:06

>>887

>自分の見解に合わない内容は翻訳するのも断固拒否ってか?

翻訳が職業じゃないんだから、イヤなものは訳さなくてもいいだろ。


内容とか翻訳云々じゃなく、プロパガンダにはプロパガンダで応酬、

みたいなのに加担するのがこの上も無くイヤだね。


あと、俺は>>886じゃねーぞ。




890 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 03:54:25

スレ違いだか少し言うと

日本人の俺が見ても感動しないものを、

むしろ、日本人にとってかっこわるく思うものをフィリピン人が感動するわけない。

日本人の意見が通った話ではなく、白人様に断固拒否された話をしてもよ

白人様ってえらいねってフィリピン人は思うだけで何を訴えたいのか

日本のぶざまな姿を見せたいのかよくわからん。

見てて情けなくなってきて途中で切ったw

白人マンセーなら面白がって全部見るかもしれないが君たちがしたいこととは逆効果じゃないのか。

チョイスがよくわからんよ。

日本を美化する動画なら他にいろいろあるだろうになぜかっこ悪いぶざまな動画を選ぶのか。

どっちが在日だよと思う。

まあ公開しようとしまいとなんの影響力もないと思うから好きにしな。

ただ、ここにはこないで他の板で話し合え。

普通の人間のチョイスなら日本人がなにかを成し遂げたような動画だせよ

何、白人に相手にされずに断固拒否されましたってかっこ悪い動画選ぶんだよ。

そのへんの低知能の部分でも君らにはついていけん。



891 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 14:54:30

本当に頭悪いなw


べつに格好いいとこを見せようってんじゃない。単に真実を明らかにしようって試みなんだろ?


勝てば官軍の横暴ですっかり悪者にされてしまった日本。

ところが戦争に至る経緯はこちら側に大義名分があった。

しかもアジア人民を解放したのは間違いなく多大な犠牲を払った日本だ。欧米、ましてや特亜じゃない。


格好悪いかも知れないその過去を明らかにすることの何がプロパガンダだ?


どんだけ贖罪意識擦り込まれてんだよw



892 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:00:26

ボルテス?をミクに訳付で歌わすのがいいなぁ。



893 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 15:11:32

うぜーな、

アップロードしてきてからまたこいや

匿名でビタいちもん出さないお前に誰もついていかないよ

やるきあんなら政治結社とか作って勝手に活動しろよ

2chでうざることしかできないくせにw



894 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:47:43

>>887

>そんなものは今まで嫌ってほどお前の信じる勢力が宣伝してるだろうが


それは中国韓国の過大な捏造プロパガンダだろ。

フィリピンでの出来事に関しては過小評価され日本のプロパガンダによって日本人の記憶から消されようとしている。



895 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 16:51:46


日本の素晴らしさを伝えたいなら、資本主義に汚染される以前の、美しき良き時代の日本の写真でも世界に発信しろよ。


こういうのとかね→  http://library.uvic.ca/site/spcoll/Digit/Geddes/Entire%20Collection/entire_collection.htm


これも日本マニアの外人が作ったものなんだが、こういうのに外人は日本の素晴らしさに感動するんだよ。



896 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 17:34:14

まあフィリピンが戦場になったのは

アジアそして日本を征服するための巨大な米軍基地がそこにあったからであって

なんにもしていないのに戦場にされたっていうのは勝手な言い分だけどな

じゃあなんで巨大な基地を作ったのってな



897 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 17:53:18

じゃあ中国が日本を戦場にして米軍と戦闘しても、文句はいえない訳だな



898 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 18:30:58

>>897

当然だろ。中国が野心を行動に移せば当然そうなる。

アメリカが本気を出して日本を守るかは分からんけどな。

それなのに9条を世界遺産に(笑)なんて言ってるお花畑もいるわけだが。



899 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 19:08:36

専守防衛で戦争できる絶好の口実だろ。

めったにない昇進のチャンスだから自衛隊がハッスルしまくるだろうな。



900 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 19:11:08

スレ違いやめろクズ共



901 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 19:28:51

脳内闘争軍ヲタウゼェ



902 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 21:35:38

時代錯誤の革命軍より正常だと思うけどね。



903 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 22:58:27

ずいぶんスレがのびたと思ったらこんなことか。

ほんと、迷惑だな。


ちゃんと閉店してくれよ、>>853さん。



904 :名無しさん@3周年:2008/09/20(土) 23:34:20

煽り耐性のない初心な住人が多いことが証明されてしまったな



905 :magandan gabi:2008/09/21(日) 00:32:33

magandan gabi po maga kaibigan

fuwag kayong mag awai sino ba nasama ba iyong?

siguro masama korea yata ano? mamatay kayo maga korea.

KFC talaga.



906 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 00:52:42

hindi ko alam!



907 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 01:36:08

>>905

こりゃヒデーな・・・

キミには字幕の訳は完璧に無理だw



908 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 07:15:17

>>905氏は字幕と関係ないだろ



909 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 13:03:33

>>897

日本にいる米軍は福岡から戦闘機が発進してベトナムを侵略するために攻撃しにいったことがある。

沖縄は当時は日本領ではなかったがもちろん沖縄からもベトナム攻撃に出陣した。

だからベトナムが日本を戦場にしても日本は文句は言えない。

朝鮮戦争の時も在日米軍は日本から朝鮮に出兵したではないか。

日本の在日米軍は日本を守るためにある自衛隊とは目的が違い、アジア侵略のためにある。

いつ在日米軍が中国に出兵するかはわからない状況だ。

米軍が中国を侵略しようとする気配があれば中国が在日米軍を攻撃するのは正当性はあるだろう。

しかし、そんなことをする必要は今は少ない。

中国は日本に核ミサイル向けているし、圧倒的な軍事力を持っている。

なぜ日本が戦争したのかは日本人も知らないようだが、避けられる戦争だったかどうかは疑問だ。

する必要がないなら最初からしなかっただろう。



910 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 13:12:26

当時の中国は欧米のアジア支配から守ってくれるどころかアヘン戦争に負けてアジアに白人の進出を許した。

中国に近いベトナム、ラオス、朝鮮の巨文島、過去には台湾など次々と白人に占領された。

フィリピンは遠いイメージがあるが沖縄のすぐ下で近い国だ。

さらに、サイパン、グァム、パラオなど白人は占領した。


もし、今の中国に実力があり、世界の白人支配を終わらせる実力があるのなら在日米軍を皆殺しにしてくれるのなら賛成だ。

もしできるなら協力したいよ。

ただ、中国はださいから無理だ。アヘン戦争に負けるような国だ。

いいか良く聞け、アジア(しかも日本に)に白人の軍隊の進出を許している状態は良いことではない。

犯罪的行為だ。今の日本は何されても文句言えない。



911 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 13:27:39

なげーよ



912 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 16:39:51

>>909

戦わずに降伏してりゃ多くの日本人の命は救われたであろう



913 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 18:09:35

これ何のスレなの???



914 :名無しさん@3周年:2008/09/21(日) 18:59:56

ここの奴らみごとに極左視点で超笑える。

団塊ばっかだろ?

若い頃は学生運動で今はフィリピンパブ通いwwwww

さすが加齢臭漂うタガログスレだな。



915 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 00:27:20

いや、団塊より前の世代じゃないの。

学生運動とは何の関係もないと思うが。



916 :名無しさん@3周年:2008/09/22(月) 01:40:32

何だよ、まだこの話題続いてんのかよw

このまま1000まで行っちまえ。



917 :IZ ◆IZ/R3y/tew :2008/09/23(火) 15:19:41

※外国語板の皆さんへ※

いいかげん外国語板の「名無しさん」を決めよう!

何度目かわかりませんが、あのスレが有志の手により再始動するようです

しばらくの間(今週いっぱい?)、注意を払って見守ってみてください


▼▲外国語・語学板の「名無しさん」を決めよう▼▲

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1003483948/360,368



918 :名無しさん@3周年:2008/09/23(火) 22:02:48

ここは、タガログ語のスレでは、無いの?僕も未だ分からない言葉が有るので、勉強したいのですが、もしかしてチョンが、沸いてるの?

話は戻って。ラグーナ州では、言葉の語尾に、kuwanと良く付けるのですが、どう言う意味が有るのですか?ぼくは、独学で勉強したので、字幕とかは無理です。

でも、皆さん良く理解していただき、何の不備な事無く、会話が出来ているようです。malaming salamt



919 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/24(水) 01:07:43

kuwan→あの〜、みたいもん。知らないおっさんを指す時もkuwanだね。

      別にラグナでなくても使う。

    

あと、malaming salamtって・・・

ただのスペルミスだとは思うけど念のため。

dami→語中でdがrに変ってmarami。

舌の動きが逆なんで発音上dがlに変化することはない。

従ってmalamiにはならないので注意してください。


英語と違って意味が通じないところまではいかないですが、

rとl、nとng(こっちの方がなれないと聞き取りづらいか)は混同しないほうが

いいと思います。




920 :sage:2008/09/24(水) 10:12:02

901>ありがとうございます。中々タガログ語を話す人が居ないので、感謝します。そう言えば、また最近テレビでマーリン マールやってたな〜前の女の子が、好みだったのに。



921 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 16:52:14

 日本軍の戦史にフィリピン原住民を協会或いは修道院に追い込み破壊、火あぶり虐殺した記録はない、、、

(もし有れば鬼の首を取ったようにプロパガンダに利用されてる、無いからバターン死の行進をでっち上げた)

http://www1.ezbbs.net/21/tanujii/img/1220698518_1.jpg

米軍虐殺数、二十二万人以上


今日、多くのフィリピン人は、真実を知らない

これをタガログにできないだろうか>>880さん。



922 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/25(木) 16:54:02

『フィリピイン原住民とアメリカの戦い』


1900年、アメリカのフィリピン侵攻の際、フィリピン側はエミリオ・アギナルドをリーダーとする独立勢力

(1899年にスペイン軍を降伏させ、独立を宣言していた)が対米ゲリラ戦を展開したが、これに手を焼いたアメリカのアーサー・マッカーサー将軍

(ダグラス・マッカーサー元帥の父親)は以下のように公然と宣言している。

http://www1.ezbbs.net/21/tanujii/img/1220765329_1.jpg

「正規軍の一部として常時作戦に参加するのでなしに、ときどき家庭や仕事にもどりながら敵対行為をつづける連中は、

兵士とは認めない。捕虜になっても戦時の特典などを考える必要はない」


「リーバー法」

 82条「(組織化されず、軍服も着けず、戦争に継続的に参加するものではなく、様々の方法で敵対行為を行う者またはその分隊ゲリラは)公の敵ではなく、

それゆえ捕えられれば、捕虜の特殊な資格を有せず、公道での盗賊または海賊として即決処分されねばならない」


 そして、この宣言どうり、アメリカ軍のゲリラに対する措置は情け容赦のないものであった。 

「米軍部隊は無情で容赦なかった。男女を問わず、囚人・捕虜はもちろん、明らかな反乱分子であれ容疑者であれ、一〇歳以上なら片端から殺しつくした」

「手をあげておとなしく降伏してきた捕虜たちは、暴徒であることを示す一片の証拠もないまま、一時間後には橋の上に立たされ、次々と銃殺されて川面を流されていった。

弾丸で蜂の巣にされた死体を、川下にいる連中への見せしめにするためだ」「これは文明人相手の戦争ではない。相手は、力・暴虐・残忍しか通じない連中なのだ。われわれはだから、

通じるべき手段で実行しているのである」(『フィラデルフィア・レジャ』紙)

「ここの連中と個人的に接して、彼らのやり方を知れば、残虐な戦術を必要とせざるを得んさ。

もしフィリピン人がひどいめにあわされてることを諸君がきいても、

そんなものに感傷は無用だ」

(1901年7月、アドナ・シャフィー少将)


以上,出典は、『殺される側の論理』本多勝一


今日、多くのフィリピン人は、真実を知らない

これをタガログにできないだろうか>>880さん。



923 :名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年:2008/09/26(金) 09:44:30

団塊の新米ポチには耳の痛い話ですね。


そのアメリカと戦った日本の正当性、そういう事実は極左じいさんにとっても面白くないですよね。


日本の主張を訳そうなんて許せませんよね、わかります。



924 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 12:00:54

>>921

W2大戦前にはマニラに18世紀以前に建立された教会や修道院が10以上あったわけだが。


>>922

真実を知っていて、原爆を2個も落とされた日本人でさえ、親米的で、フィリピン人など同じアジア人を見下しているわけだが。



925 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 15:30:09


 キリスト教に洗脳され個人主義、利己主義的価値観に犯され更に植民地支配の影響で大陸から、華僑・難民が流入、

特亜人が大挙して押しかけ社会性・モラル規範を破壊し この国は今、腐敗し無法社会と化した現状からの脱却に難儀をしている。

 (日本以外の海洋アジア国家群ほとんどそう)見下すというより特亜人にかかわるとああなる、かわいそう、

日本も気をつけないとね!


>>921 の修道院、遺跡の情報求む! 興味あります。 タガログ語のキーワードでヒットするかもしれません・・・ 


教会や修道院を破壊したのは、情け容赦のない野蛮人でしよ。


http://0bbs.jp/syamon/


http://www.infcam.net/video/player.php?id=2785&as=1 




926 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 16:23:09

>>925

その日本は太古に超大量の大陸人の流入によって容姿まで似るほど混血してしまったんだが。



927 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 16:26:23

>>925

何が言いたいの?

マニラの教会遺跡群を破壊したのは日本人じゃなくて全てアメリカ人によって行われたとでも言いたいの?



928 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 17:49:28

動かしようのない一次資料である写真やフィルムを見たら誰だって(貴方>>927でさえ)そう思う そう判断する。 そう… 

どんな資料にも、真実にでさえ意味はありません あるのは、解釈だけです。



929 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/03(金) 20:38:36

いやいや その写真って単なるフィリピンに無数にあった修道院の内の一つなだけじゃん。それがどうしたのってことよ。



930 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/04(土) 02:55:03

なにこの自演w

そんなに寂しいのw



931 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/05(日) 12:07:33

グラベ、グラベ 言ってるんですけど、どういう意味ですか?



932 :sage:2008/10/05(日) 19:10:57

nasabi kami walana iyong lumana iyong.walang magagawa



933 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 11:50:51

>>931

ひどいひどい



934 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 13:20:00

>933

あぁ、なるほど。



935 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 13:31:50

>>934

死ね人間のクズ



936 :名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ:2008/10/06(月) 13:46:37

なんでクズなのかよくわからなかったが、そういうことかw

いやオレに対してじゃないよw

なんかTVでドラマ見てて姉妹でこの言葉を連発してたから、なんだろうなぁって思っただけ。



937 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 21:59:15

オッオーって何?



938 :何語で名無しますか?:2008/10/07(火) 22:22:08

YESの意味



939 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 00:59:27

YESよりも日本語の「はい」とか「うん」に近いな

電話してて相槌するのにもオッォというしね。



940 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 16:57:37

メール…全く訳せない0rz


ndi kb npupuntang tokyo may bf knb?san ka s pampanga bataan ako



941 :何語で名無しますか?:2008/10/08(水) 18:29:42

GAME KNB

げーむかなば



942 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 00:27:00

>>940

素人の俺が訳に挑戦


hindi ka ba npupunta ng 東京 may boyfriend ka na ba? saan ka sa pampanga bataan ako.


東京行かないの恋人? どこにいるの私はパンパンガ州のバタアンにいる


わからん・・



943 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 09:50:16

素人2の俺が挑戦


hindi ka ba nakapupunta ng 東京? (あなたは東京へ行かないの?)

may boyfriend ka na ba? (彼氏はいるの?)

saan ka sa pampanga? bataan ako. (あなたはパンパンガのどこに居るの? わたしはbataanにいるは)



944 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 15:26:21

なるほど!文章の区切りがわからなかったがそれだと意味通じるな!



945 :何語で名無しますか?:2008/10/09(木) 18:31:01

フィリピン:上院が日本とのEPA批准 看護師送り出し


 【マニラ矢野純一】フィリピン上院は8日深夜(日本時間9日未明)、日本との経済連携協定(EPA)を批准した。

フィリピン人看護師、介護士の日本への受け入れなどを盛り込んだ同協定は06年9月、

両国首脳が署名。日本の国会は同年末に承認したが、発効に必要なフィリピン上院の批准が遅れていた。


 同協定は両国間の物品、人、サービス、資本の自由な移動を促進する目的。協定発効後、

10年で両国はほぼすべての鉱工業品の関税を撤廃することなどを盛り込んでいる。

日本側から廃棄物が持ち込まれるのではないかとの懸念などから、上院での批准が大幅に遅れた。


 同協定は発効後2年間に、日本がフィリピンから看護師400人、介護士600人の

最大計1000人を受け入れるとしている。しかし、日本で語学研修を受けたうえで、日本語による

国家試験に合格するとの厳しい条件が付いている。フィリピン労働雇用省は「希望者が海外の

労働市場の条件を見極めて決めること」と話し、1000人送り出しとの目標が達成できるかは懐疑的だ。

http://mainichi.jp/select/world/asia/news/20081009k0000e030036000c.html




ついに決定しましたよ本命フィリピーナ介護士が!


レベルと民度の劣るイスラム教徒の男尊女卑社会インドネシア人とは全く違います!


これは日本にとって革命的な出来事になるでしょう!!!!!!!!!!!!!!!!1111111111111



946 :何語で名無しますか?:2008/10/13(月) 19:52:31

>>939

英語のyesもそういう意味でも使うけどね。



947 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 18:20:17

英語の場合は、yeah!じゃないか?



948 :何語で名無しますか?:2008/10/15(水) 22:00:51



949 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 18:41:20

介護士の資格で入国してるのに、手っ取り早く稼げるフーゾクで働いてるとか。



950 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 19:04:09

フーゾクで働くフィリピン人なんて皆無だよ。

フーゾクはほとんどが日本人じゃないかな。



951 :何語で名無しますか?:2008/10/16(木) 19:22:57

>>950

10年くらい前に「サンパギータ指圧隊」って名のホテトルあったぞ。



952 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 10:51:13

ホテトルってなんだよ?どこの田舎だ?



953 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 17:59:57

>>952

上野か御徒町だよ。



954 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 20:23:24

>>952

田舎というより単なる爺さんだろう



955 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 21:55:04

すまん今のガキはホテトルで通じないんだな。

当時の広告には「ホテトルサンパギータ指圧隊」って書いてたからな。


てか俺まだ30代前半なんだけどね。


ところでフィリピンの風俗があったという事実は気に食わんのかい?



956 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 22:04:32

今あるかどうか知らないけど地方にフィリピン人のいるピンサロあったし

日本で初めてエイズ患者が発見されたのもフィリピン人だ。

まあタレントビザが出ている時代があったから敢えて風俗に行く理由が少ない国であることは認めるよ。

率では低くても体売るフィリピン人は決して少なくなかった。

在日フィリピン人の絶対数が多いからな。



957 :何語で名無しますか?:2008/10/17(金) 23:02:59

タレントビザできて、お持ち帰り前提のショーパブで働く。



958 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 02:42:57

フィリピンの風俗と騙されてタイ人の店に来る客が多いのは知ってる。



959 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 03:16:40

タイ人はフィリピン人と比べれば在日は桁違いに少なく、いる都市も限られる。

フィリピン人はどんなど田舎にでもいるのに。

だからその逆が多い。

タイ人の店に連れて行けといっても、タイ人がいる都市は少ないから普通はフィリピン人の店に連れて行かれる。

北は茨城から南は大阪までの範囲でピンポイントでしかタイ人いないからな。

しかも今は強制送還されて結婚ビザとったババアが残っているだけだ。

フィリピン人は今でも北海道から中国四国九州、日本海側のど田舎にまでいる。

フィリピン人はピンポイントどころか日本地図を塗りつぶせるほど全域を制覇しているんだよ。

人口の桁が違うんだよ。

タイ人は人口は少ないがタレントビザないから風俗というかデートクラブで働く率が高かったけどな。

それが生息域をせまく、人口を少なくしていた。

条例でソープを禁止しているような町にピンポイントにいただけだ。

タイ人がいた町というのは数えるほどしかない。



960 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 21:02:17

そんなに心配しなくても大丈夫だよ。

お前らの女だって間違いなく体売った経験はしっかりあるからw

そんじゃなきゃ日本まで来れないよ。



961 :何語で名無しますか?:2008/10/18(土) 22:15:16

語学スレにまで来て妬んでどうすんのよ。かわいそうに。



962 :22年タガログとお付合い:2008/10/25(土) 22:44:50

ここのスレどうしちゃったの?

本来の、タガログ語の純粋な翻訳や言語学に於いて、どう訳すか考える為の

スレじゃないのか?

時事情報の交換場所じゃないよな?

今まで、見ていただけだったけど、こういう状態だったので潜伏5年出てき

ましたよ。

私も、22年間タガログ語と向き合ってます。

色々新鮮な、というか改めて日本語の表現力の豊かさ、タガログを日本語に

置き換える難しさ感じます。

文法・単語色々覚えるのも大変ですが、今は、現地に行ってもタガログ圏内

では、違和感がなくなりました。

まだ、勉強不足ですがこれからは、参加したいと思います。

スレを作った方、宜しくお願いします。

言語学を語る場としてのスレで確立することが、ここのスレの意味と思います。




963 :何語で名無しますか?:2008/10/25(土) 23:32:40

おまえいつ言語学者になったんだ?

女買うだけが目的でタガログと関わっただけのじじいが何言ってんだよ

タガログなんて本来おまえに関係ないことだろ



964 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 17:54:56

あのう‥ タガログ語に翻訳して頂けるスレと聞いたんですが‥

御願い出来ますか?


・貴方は私が電話をしても出ませんね。

何故? 実は嫌われているのかな?




965 :何語で名無しますか?:2008/10/27(月) 23:10:12

>>964

pangit ako talaga. putan ina ko!



966 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 04:29:52

お前それはあんまりだろ



967 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 08:18:25

>965

あなたほんとに酷いわね!師ね!



968 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 11:51:58

>>964

bakit U dont call me! bakit?? gagu talaga



969 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 12:33:05

>>964


tawag aq su pero di mo sagutin bkt kaya?

ayaw m b s akin?



970 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 14:14:05

naiintindiha mo ba ako?




971 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 16:09:24

>>964

tigas ang ano ko!



972 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 19:56:46

>>969

これが普通だな。でも略綴はやめとかない?


Tumawag ako sa iyo pero hindi mo ako sagutin.

Bakit kaya?

Ayaw mo ba sa akin?


他のレスは無視してください。 >964



973 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 20:32:11

>>972

Tumawag ako sa iyo pero hindi mo ako sagutin.

Bakit kaya?

Ayaw mo ba sa akin?


sagutinはないんじゃないか?

このレスも無視するってんならどうぞ。



>>971

これが一番近いと思うよ。

でもちょっとニュアンスが違う。はっきり言うと言うと赤ちゃんレベル。

×tigas ang ano ko!

○Ang tigas na ng ano(sagin)ko!



以上を総合してこう伝えるがよい。

Tumatawag ako sa iyo pero hindi mo ako sinasagot,e.

Bakit kaya?

Ayaw mo ba sa akin?

Ang tigas na ng sagin ko! Gusto na kitang pakainin ang ano ko agad!!!



974 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 20:45:25

malikot na!



975 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 20:56:18

>>969=>>970=>>971=>>973 www

下らないレスでageるな。



976 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 21:04:16

>>969=>>972じゃないのか?



977 :何語で名無しますか?:2008/10/28(火) 21:11:40

ニコニコナッシュちゃん



978 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 02:18:45

>>973

私は「あなたに」電話してます、でも「あなたは」出ませんね、だから

Palagi kitang tinatawagan pero hindi ka sumasagot.

でいいんじゃないか。


saginってのは多分sagingなんだろうけど>>964の質問にそんなこと

書いてないね。からかうのも程々に。

あと、pakainin使うんならgusto kitang pakainin ng XXX、あるいは

gusto ko pakainin kita ng XXXだから、ang ano koとかyung ano ko

みたいang形はあまりそぐわない気がする。まあ、通じるとは思うけどね。





982 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 08:40:15

>>979-981


素直にタガログ語がワカラナイカラ勘弁してと言えばいいのにw


バカなんだなw



983 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 09:20:08

キモイ



984 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 12:30:47

とりあえず、次スレお願いします



985 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 17:28:34

lukot-lukotという単語の品詞は何でしょうか?

動詞だとするとどのように活用するのでしょう?



986 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:06:29

【アコンペラ封じテンプレ】


拝啓アコンペラさん


もしこのスレで発言したいと思うなら以下の3つを済ませてからにしてください。

あなたがこの3つから逃げてレスすることは今後一切できません。


?自分なりのセンスで次の文を翻訳をしてください

sori na huh!!!yaan mo hindi na talaga ako mgse2los......

umuwi ka na poh plz.....

ingatz poh...

salamat poh sa lahat...

kung nasaan ka man ngayon umuwi kana pls...


?同じくこれを翻訳してください

親愛なる○○へ

お疲れ様。

いろいろ辛い事もあると思うけど、無理しないようにね。

私はいつも一生懸命に頑張ってる君の味方です。

また一緒に仕事が出来るといいね。

頑張って!


?あなたの学説であるWala aking pera.について納得のいく解説を





987 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:07:01

伝説的と化したレス 


<アコンペラ学説>


534 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/11/27(月) 16:11:05

>>533

akong でいいですよ。

akin は、「私に」という意味。

akongは、ako ng のことで「私の」という所有格になる。

英語でいうなら akinがMe で akong がMyになります。

もっというと、英語のto me は sa akinになり、sakinとかsakenとか略したりもします。


538 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2006/11/27(月) 16:32:53

>>536

俺釣られ点のかな?

http://cavite.or2.ne.jp/tagarogu2.htm

このタガログ初心者ページでakong peraを検索してくれ

フィリピン人がakong peraって言っているけどな。

ついていけねーよマジで。

つーかおまえタガログしらねーだろwww


539 名前:名無しさん@3周年[] 投稿日:2006/11/27(月) 16:36:18

google(philp) で akong peraの検索結果な。11400件

http://www.google.com.ph/search?hl=ja&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%22akong+pera%22&spell=1

aking peraで検索すると「もしかしてakong pera?」と表示されて644件

おまえのバカさ加減がわかる検索結果だな。





988 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:07:57

↑スレ建て時の誤爆



989 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:11:03

>>985

動詞じゃなくて形容詞になるんじゃない。

動詞ならum-形でlumukot, lumulukot, lulukot

-in形ならlukutin, nilukot, nilulukot, lulukutin



990 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 18:27:59

フィリピノ語・タガログ語スレ3★pangalawa

http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1225271127/


おつかれ、とタガログ語でいいたまえ (゚Д゚)y─┛~~



991 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 19:05:44

>>989

ありがとう。ぐぐって某所で動詞と書いてあったからおかしいと思ったんですよ。

形容詞でいいんですよね。



992 :>>964です。:2008/10/29(水) 20:27:02

皆様、有り難う御座います。

‥‥‥‥あのぅ‥‥‥‥‥‥‥どなたのを使わせて頂いたら気持ちが伝わるのでしょう‥‥‥‥‥‥



993 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 20:27:30

>>991

あんまり品詞の定義がきちんとしてる言語じゃないんで、

考えすぎないほうがいいと思う。

um-とかmag-とかi-だと動詞といってもいいのかもしれんが、

別品詞で同じようにみえるのも多いから文意で判断するように

したほうがいいかも。



994 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 20:34:51

>>992

俺の使っとけば?

Palagi kitang tinatawagan pero hindi ka sumasagot.

Ayaw mo na ba sa akin?


ほかのでもいいけど、ang tigas云々はやめときな。

気は進まないが訳すと、「俺のチ○コ硬いぞ、お前に咥えさせてやりたい」ってことだ。

sagingはバナナ、pakaininはkainのpa-in形で「誰かに喰わせる」って意味。




995 :>>964です:2008/10/29(水) 20:54:13

>>994さん 有り難う。

使わせて頂きます。


しかし(笑)‥‥‥チンコ硬いぞって‥‥ι

様子見してなかったら使ってた(笑)




996 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 21:30:53

>>978

palagiは違うと思うよ。



997 :何語で名無しますか?:2008/10/29(水) 23:20:16

>>996

何にすればいいの?

tinatawagan kita だけにすればいいの?

教えて。









inserted by FC2 system